Srimad Valmiki Ramayana

कामम् एवम् गते अपि अस्य परिज्ञाते पराक्रमे ।
त्वत् सहायस्य मे वीर न चिन्ता स्यात् नृपात्मज ॥ ॥४-३०-७५॥
kāmam evam gate api asya parijñāte parākrame । tvat sahāyasya me vīra na cintā syāt nṛpātmaja ॥ ॥4-30-75॥
Translation
Granted that his (Sugriva's) valor is known, and although matters have reached such a pass, O Hero, O Prince, with you as my helper, I should have no worry.
हिंदी अनुवाद
हे वीर नृपात्मज (लक्ष्मण)! यद्यपि सुग्रीव का पराक्रम ज्ञात है, तथापि स्थिति ऐसी (खराब) होने पर भी, आप जैसे सहायक के रहते मुझे कोई चिंता नहीं होनी चाहिए।
English Commentary
In a moment of composed reassurance amidst his anger, Rama addresses Lakshmana directly. He acknowledges the tactical reality: Sugriva possesses known valor (parijnate parakrame), implying his aid is valuable. However, Rama emphasizes self-reliance and brotherhood. By stating he has no worry (na cinta syat) as long as Lakshmana is his ally, Rama validates Lakshmana's prowess. This serves a dual purpose: it acts as a compliment to Lakshmana to temper the upcoming aggressive orders, and it asserts that their quest is not doomed even if the alliance with Sugriva fails.
हिंदी टीका
क्रोध के बीच में, राम क्षण भर के लिए लक्ष्मण की ओर मुड़ते हैं और उन पर अपना विश्वास व्यक्त करते हैं। यह नेतृत्व का एक गुण है—संकट में अपने सबसे भरोसेमंद साथी का मनोबल बढ़ाना। राम स्वीकार करते हैं कि सुग्रीव पराक्रमी है (अत: उसकी सहायता महत्वपूर्ण थी), परन्तु उसकी अनुपस्थिति या विरोध के बावजूद, लक्ष्मण का साथ ही पर्याप्त है। 'नृपात्मज' संबोधन लक्ष्मण को उनके राजसी रक्त और कर्तव्यों की याद दिलाता है। यह श्लोक यह भी दर्शाता है कि राम का आत्मविश्वास किसी वानर राजा की सेना पर पूर्णतः आश्रित नहीं है; वह लक्ष्मण के बाहुबल पर भी उतना ही भरोसा करते हैं।