Srimad Valmiki Ramayana

वर्षा समय कालम् तु प्रतिज्ञाय हरीश्वरः ।
व्यतीतान् चतुरो मासान् विहरन् न अवबुध्यते ॥ ॥४-३०-७७॥
varṣā samaya kālam tu pratijñāya harīśvaraḥ । vyatītān caturo māsān viharan na avabudhyate ॥ ॥4-30-77॥
Translation
The Lord of Monkeys promised to wait only for the duration of the rainy season; but now that the four months have passed, indulging in pleasures, he does not realize it.
हिंदी अनुवाद
वानरराज ने वर्षाकाल तक की अवधि की प्रतिज्ञा की थी, किन्तु अब चार महीने बीत चुके हैं और वह विहार (आमोद-प्रमोद) में इतना लिप्त है कि उसे इसका भान ही नहीं है।
English Commentary
Rama points to the specific breach of contract regarding the timeline. The limitation was the Varsha samaya (rainy season), traditionally a period of four months where military campaigns were halted. Sugriva's failure is not just inactivity, but a lack of awareness (na avabudhyate) caused by hedonism (viharan). For a king, losing track of time and seasons is a critical failure of governance. This verse highlights the contrast between Rama, who has been counting every painful day of the rainy season in separation, and Sugriva, who has lost count of the months due to excessive pleasure.
हिंदी टीका
यहाँ राम सुग्रीव के आलस्य का प्रमाण प्रस्तुत करते हैं। प्राचीन भारत में 'चातुर्मास्य' (वर्षा ऋतु के चार महीने) के दौरान युद्ध और यात्राएं रोक दी जाती थीं। समझौता यह था कि वर्षा समाप्त होते ही अभियान शुरू होगा। 'विहरन्' शब्द का प्रयोग सुग्रीव की भोग-विलास पूर्ण जीवनशैली को दर्शाता है। एक राजा के रूप में सुग्रीव को काल (समय) का ज्ञान होना चाहिए था, परन्तु वह विलासिता के कारण समय की गति को भूल गया है। यह 'प्रमाद' (लापरवाही) है, जो एक शासक के लिए विनाशकारी गुण माना जाता है।