Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 30SHLOKA: 8
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 30

पुष्पिताम् च आसनान् दृष्ट्वा कांचनान् इव निर्मलान् ।
कथम् सा रमते बाला पश्यंती माम् अपश्यती ॥ ॥४-३०-८॥

puṣpitām ca āsanān dṛṣṭvā kāñcanān iva nirmalān |
katham sā ramate bālā paśyantī mām apaśyatī ॥4-30-8॥

Translation

"Seeing the blooming Asana trees, spotless like gold, but not seeing me—how does that young lady find joy?"

हिंदी अनुवाद

"सोने के समान निर्मल और फूले हुए 'आसन' (एक प्रकार का वृक्ष) को देखकर, और मुझे न देखकर, वह बाला कैसे सुख पाती होगी?"


English Commentary

In the autumn season, 'Asana' trees are laden with yellow-golden flowers. Rama imagines that if Sita is seeing these flowers somewhere, his absence would be felt even more acutely. The phrase 'pashyanti mam apashyati' (seeing them but not seeing me) highlights the irony of separation—the eyes behold beauty, but cannot see the one they yearn for (Rama). This sight produces melancholy instead of joy.

हिंदी टीका

शरद ऋतु में 'आसन' वृक्ष पीले-सुनहरे फूलों से लद जाते हैं। राम कल्पना करते हैं कि यदि सीता भी किसी स्थान पर इन फूलों को देख रही होंगी, तो उन्हें राम की अनुपस्थिति और अधिक खलेगी। 'पश्यंती माम् अपश्यती' (इन्हें देखती हुई पर मुझे न देखती हुई) वाक्यांश विरह की विडंबना को दर्शाता है—आँखें सुंदरता देख रही हैं, पर जिसे देखना चाहती हैं (राम), उसे नहीं देख पा रहीं। यह दृश्य सुख के स्थान पर विषाद उत्पन्न करता है।