Srimad Valmiki Ramayana

यथा उक्त कारी वचनम् उत्तरम् चैव स उत्तरम् ।
बृहस्पति समो बुद्ध्या मत्त्वा रामानुजः तदा ॥४-३१-१२॥
yathā ukta kārī vacanam uttaram caiva sa uttaram । bṛhaspati samo buddhyā mattvā rāmānujaḥ tadā ॥ ॥4-31-12॥
Translation
Doing exactly as he was told, that younger brother of Rama, equal to Brihaspati in intellect, then pondered over the arguments, the potential replies, and the counter-replies.
हिंदी अनुवाद
राम ने जो कहा था उसे करने वाले (यथोक्तकारी) और बुद्धि में बृहस्पति के समान उन लक्ष्मण ने, (सुग्रीव को कहे जाने वाले) वचनों, उनके उत्तरों और फिर उनके प्रत्युत्तरों पर विचार कर लिया।
English Commentary
This verse highlights Lakshmana's intellectual preparation. He is Brihaspati sama (equal to the Guru of Gods in wisdom). As he walks, he is simulating the debate in his head: formulating his opening statement (vacanam), anticipating Sugriva's defense (uttaram), and preparing his rebuttal (sa-uttaram). This is the mark of a disciplined envoy. He is yatha ukta kari (executer of orders), adhering to Rama's instructions, but he applies his own intellect to ensure he wins the verbal confrontation before any physical violence occurs.
हिंदी टीका
लक्ष्मण केवल क्रोध में अंधे होकर नहीं जा रहे, बल्कि वे एक कुशल कूटनीतिज्ञ की तरह तैयारी कर रहे हैं। उन्हें 'बृहस्पति समो' (देवगुरु बृहस्पति के समान बुद्धिमान) कहा गया है। वे मन ही मन 'वचनम्' (अपनी बात), 'उत्तरम्' (सुग्रीव का संभावित जवाब), और 'स-उत्तरम्' (उस पर अपना पलटवार) की रिहर्सल (rehearsal) कर रहे हैं। यह उनकी मानसिक तीक्ष्णता को दिखाता है। वे तैयार हैं कि यदि सुग्रीव बहाने बनाएगा तो उसका खंडन कैसे करना है। यह श्लोक सिद्ध करता है कि लक्ष्मण में केवल बाहुबल नहीं, बल्कि शास्त्रार्थ और तर्क की भी अद्भुत क्षमता है।