Srimad Valmiki Ramayana

काम क्रोध समुत्थेन भ्रातुः कोपाग्निना वृतः ।
प्रभंजन इव अप्रीतः प्रययौ लक्ष्मणः तदा ॥४-३१-१३॥
kāma krodha samutthena bhrātuḥ kopāgninā vṛtaḥ । prabhaṃjana iva aprītaḥ prayayau lakṣmaṇaḥ tadā ॥ ॥4-31-13॥
Translation
Enveloped by the fire of his brother's wrath, which had arisen from passion and anger, Lakshmana then moved forward like a displeased storm-wind.
हिंदी अनुवाद
काम (सीता वियोग) और क्रोध से उत्पन्न भाई (राम) की कोपाग्नि से घिरे हुए, लक्ष्मण उस समय अप्रसन्न आँधी (प्रभंजन) की तरह चल पड़े।
English Commentary
Lakshmana acts as a vessel for Rama's emotions. He is shrouded in kopagnina (the fire of wrath) originating from Rama's kama (longing/love) and frustration. The metaphor changes from a mountain (Verse 11) to Prabhanjana (a shattering wind/storm). This shift signifies movement and kinetic energy. A mountain is static and threatening; a storm is active and destructive. Lakshmana's march is elemental—he is a force of nature fueled by his brother's pain, advancing with a volatility that threatens to level anything in his path.
हिंदी टीका
लक्ष्मण स्वयं क्रोधित हैं, लेकिन वे राम के क्रोध के संवाहक (carrier) भी हैं। 'काम क्रोध समुत्थेन' बताता है कि राम का क्रोध सीता के प्रति प्रेम (काम) और वियोग की पीड़ा से जन्मा है। लक्ष्मण उस 'कोपाग्नि' (क्रोध की आग) से 'वृतः' (घिरे हुए) हैं। उनकी गति की तुलना 'प्रभंजन' (तूफान/आँधी) से की गई है। जैसे तूफान सब कुछ उखाड़ फेंकता है, वैसे ही लक्ष्मण का वेग विनाशकारी है। 'अप्रीतः' (नाखुश/असंतुष्ट) शब्द बताता है कि उनकी मानसिक स्थिति कितनी अशांत है। वे एक चलते-फिरते ज्वालामुखी की तरह हैं।