Srimad Valmiki Ramayana

शिलाः च शकली कुर्वन् पद्भ्याम् गज इव आशु गः ।
दूरम् एक पदम् त्यक्त्वा ययौ कार्यवशात् द्रुतम् ॥४-३१-१५॥
śilāḥ ca śakalī kurvan padbhyām gaja iva āśu gaḥ । dūram eka padam tyaktvā yayau kāryavaśāt drutam ॥ ॥4-31-15॥
Translation
Crushing rocks to smithereens with his feet, moving fast like an elephant, and taking long strides that left the previous step far behind, he went quickly due to the urgency of his mission.
हिंदी अनुवाद
अपने पैरों से चट्टानों के टुकड़े-टुकड़े करते हुए, तेज चलने वाले हाथी की तरह, वे कार्य की शीघ्रता (कार्यवशात्) के कारण लंबे-लंबे डग भरते हुए तेजी से चले।
English Commentary
The imagery of the elephant (Gaja) implies uncontrollable power, yet Lakshmana is moving with uncharacteristic speed (ashu gah). The violence of his gait is emphasized by shilah shakali kurvan—he is pulverizing rocks simply by stepping on them. The phrase duram eka padam tyaktva (leaving one step far behind) vividly describes his long, rapid strides. He is driven by karyavashat (the compulsion of the task). This depicts a man possessed by mission urgency, physically crushing the earth beneath him as he closes in on his target.
हिंदी टीका
लक्ष्मण की चाल का वर्णन अद्भुत है। 'गज इव' (हाथी के समान) उनकी चाल में भारीपन और शक्ति है, लेकिन 'आशु गः' (तेज चलने वाला) भी है। वे सामान्य रूप से नहीं चल रहे, बल्कि चट्टानों को 'शकली कुर्वन्' (चूर-चूर) करते हुए चल रहे हैं। 'दूरम् एक पदम् त्यक्त्वा' का अर्थ है कि वे बहुत लंबे कदम रख रहे हैं, जो उनकी हड़बड़ी और संकल्प को दर्शाता है। 'कार्यवशात्' (कार्य की विवशता/महत्व) उन्हें दौड़ा रहा है। हर कदम के साथ पत्थर टूटने की आवाज उनके क्रोध की घोषणा कर रही है।