Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 31SHLOKA: 16
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 31

ताम् अपश्यत् बल आकीर्णाम् हरिराज महापुरीम् ।
दुर्गाम् इक्ष्वाकु शार्दूलः किष्किंधाम् गिरि संकटे ॥४-३१-१६॥

tām apaśyat bala ākīrṇām harirāja mahāpurīm । durgām ikṣvāku śārdūlaḥ kiṣkiṃdhām giri saṃkaṭe ॥ ॥4-31-16॥

Translation

Then, the tiger among the Ikshvakus saw the great city of the Monkey King, Kishkindha, which was difficult to access, filled with troops, and situated within a mountain cave/valley.

हिंदी अनुवाद

तब इक्ष्वाकु वंश के उस व्याघ्र (लक्ष्मण) ने पर्वतों के बीच दुर्गम स्थान (गुफा) में स्थित, वानर सेना से भरी हुई वानरराज की उस महापुरी किष्किन्धा को देखा।


English Commentary

Lakshmana arrives at the gates. The city is described as Durgam (fortress/impassable) and nestled in Giri sankate (mountainous defile). It is a stronghold teeming with bala (troops/power). Valmiki uses the epithet Ikshvaku shardulah (Tiger of the Ikshvakus) for Lakshmana. This is deliberate; despite the city being a fortress filled with monkey warriors, the "Tiger" has arrived, undeterred by the "herd" or the difficult terrain. It sets up a confrontation between the lone warrior and the fortified city.

हिंदी टीका

लक्ष्मण अपने गंतव्य पर पहुँचते हैं। किष्किन्धा को 'दुर्गाम्' (जहाँ जाना कठिन हो) और 'गिरि संकटे' (पहाड़ों के बीच संकरे स्थान में) स्थित बताया गया है। यह एक प्राकृतिक किला है। 'बल आकीर्णाम्' का अर्थ है कि वह सेना से भरी हुई है। लक्ष्मण को 'इक्ष्वाकु शार्दूलः' (इक्ष्वाकु वंश का बाघ) कहा गया है। जैसे एक बाघ किसी गुफा में छिपे शिकार को देखने पहुँचता है, वैसे ही लक्ष्मण किष्किन्धा के द्वार पर खड़े हैं। यहाँ स्थान की सुरक्षा और लक्ष्मण की निर्भीकता के बीच विरोधाभास है।