Srimad Valmiki Ramayana

तम् दृष्ट्वा वानराः सर्वे लक्ष्मणम् पुरुषर्षभम् शैल शृंगाणि शतशः प्रवृद्धाम् च महीरुहान् ।
जगृहुः कुंजर प्रख्या वानराः पर्वत अंतरे ॥४-३१-१८॥
tam dṛṣṭvā vānarāḥ sarve lakṣmaṇam puruṣarṣabham śaila śṛṅgāṇi śatashas pravṛddhām ca mahīruhān । jagṛhuḥ kuṃjara prakhyā vānarāḥ parvata antare ॥ ॥4-31-18॥
Translation
Seeing Lakshmana, the bull among men, all those monkeys, resembling elephants, took up hundreds of mountain peaks and huge trees in that mountain valley.
हिंदी अनुवाद
पुरुषश्रेष्ठ लक्ष्मण को देखकर, हाथी के समान विशाल उन सभी वानरों ने उस पर्वतीय स्थान में सैंकड़ों पर्वत शिखरों और विशाल वृक्षों को (हथियार के रूप में) उठा लिया।
English Commentary
The guards react instinctively to the approaching threat. Recognizing an intruder but perhaps underestimating his identity or intent, they arm themselves. In Vanara warfare, trees and rocks are standard munitions. The visual is chaotic: hundreds of elephant-sized monkeys (kunjara prakhya) ripping up the landscape to hurl at one man. This escalates the situation immediately. They mistake Lakshmana's aggression for an invasion and prepare to defend their capital, unknowingly provoking a force they cannot handle.
हिंदी टीका
यह वानरों की स्वाभाविक प्रतिक्रिया है। वे लक्ष्मण को पहचानते नहीं या उन्हें शत्रु समझ बैठते हैं। अपनी रक्षात्मक वृत्ति (defensive instinct) के कारण, उन्होंने अपने पारंपरिक हथियार—'शैल शृंगाणि' (चट्टानें) और 'महीरुहान्' (पेड़)—उठा लिए। वानरों की तुलना 'कुंजर प्रख्या' (हाथियों जैसे) से की गई है, जो उनकी शक्ति को बताती है। यह एक तनावपूर्ण क्षण है। यदि वे लक्ष्मण पर हमला करते हैं, तो युद्ध निश्चित है। वानरों की यह कार्यवाही आग में घी का काम करती है।