Srimad Valmiki Ramayana

न वानरः स्थास्यति साधु वृत्ते न मन्यते कर्म फल अनुषंगान् ।
न भोक्ष्यते वानर राज्य लक्ष्मीम् तथा हि न अभिक्रमते अस्य बुद्धिः ॥४-३१-२॥
na vānaraḥ sthāsyati sādhu vṛtte na manyate karma phala anuṣaṃgān । na bhokṣyate vānara rājya lakṣmīm tathā hi na abhikramate asya buddhiḥ ॥ ॥4-31-2॥
Translation
This monkey will not abide by good conduct, nor does he consider the consequences of his actions. He will not (continue to) enjoy the fortune of the monkey kingdom, for his mind does not proceed in that direction.
हिंदी अनुवाद
यह वानर (सुग्रीव) सदाचार में स्थित नहीं रहेगा, न ही यह कर्मों के परिणाम को समझ रहा है। यह वानर-राज्य की लक्ष्मी का उपभोग नहीं कर पाएगा, क्योंकि इसकी बुद्धि वैसी (धर्मयुक्त) नहीं चल रही है।
English Commentary
Lakshmana acts as the prosecutor here, dismissing the possibility of diplomatic success. He asserts that Sugriva is incapable of Sadhu vritta (righteous conduct) due to his inherent nature. By stating Sugriva does not understand Karma phala (consequences of actions), Lakshmana implies the King is reckless. The conclusion is severe: Sugriva has forfeited his right to the Rajya Lakshmi (Royal Fortune). Lakshmana argues that Sugriva's mental orientation (buddhi) is fundamentally flawed, making removal (regicide) the only logical outcome.
हिंदी टीका
लक्ष्मण यहाँ सुग्रीव के चरित्र का कठोर विश्लेषण करते हैं। वे सुग्रीव को 'वानर' कहकर उसकी जातिगत चंचलता की ओर संकेत करते हैं। लक्ष्मण का मानना है कि सुग्रीव को समझाना व्यर्थ है क्योंकि वह 'साधु वृत्ते' (सदाचार) में रहने वाला नहीं है। 'न भोक्ष्यते' (नहीं भोग पाएगा) एक भविष्यवाणी है—लक्ष्मण आश्वस्त हैं कि सुग्रीव का पतन निश्चित है। लक्ष्मण के अनुसार, राज्य लक्ष्मी केवल उसके पास टिकती है जिसके पास विवेक हो, और सुग्रीव की बुद्धि भ्रष्ट हो चुकी है।