Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 31SHLOKA: 22
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 31

तारया सहितः कामी सक्तः कपिवृषः तदा ।
न तेषाम् कपि वीराणाम् शुश्राव वचनम् तदा ॥ ॥४-३१-२२॥

tārayā sahitaḥ kāmī saktaḥ kapivṛṣaḥ tadā |
na teṣām kapi vīrāṇām śuśrāva vacanam tadā ॥4-31-22॥

Translation

At that time, the bull among monkeys (Sugriva), lustful and deeply attached to Tara, did not hear the words of those monkey heroes.

हिंदी अनुवाद

उस समय तारा के साथ रति-क्रीडा में आसक्त, कामी कपिश्रेष्ठ सुग्रीव ने उन कपिवीरों के वचनों को नहीं सुना।


English Commentary

The poet uses adjectives like kāmī (lustful) and saktaḥ (attached/engrossed) to depict Sugriva's state of mind. The epithet kapivṛṣaḥ (bull among monkeys) is used ironically here; implying that he who possesses immense potency and strength is currently channeling it entirely into sensual pleasure with Tara, ignoring his Dharma. The fact that he "did not hear" the words of his ministers highlights the blinding nature of excessive indulgence (Kama), which insulates a ruler from reality and impending danger. This negligence sets the stage for the inevitability of Lakshmana's fury.

हिंदी टीका

यहाँ कवि ने सुग्रीव की मानसिक स्थिति का चित्रण 'कामी' और 'सक्तः' जैसे विशेषणों द्वारा किया है। 'कपिवृषः' (वानरों में वृषभ/श्रेष्ठ) शब्द का प्रयोग व्यंग्यात्मक प्रतीत होता है; जो वीर्य और शक्ति में श्रेष्ठ है, वह अभी कामवासना में लिप्त होकर अपने कर्तव्य (धर्म) से विमुख है। मंत्रियों और वीरों द्वारा दी गई चेतावनी या सलाह उन तक नहीं पहुँच पा रही है, जो यह दर्शाता है कि अत्यधिक भोग विलास राजा को वास्तविकता और आसन्न संकट से कितना दूर कर देता है। यह स्थिति लक्ष्मण के क्रोध को और अधिक न्यायसंगत बनाती है।