Srimad Valmiki Ramayana

ततः सचिव संदिष्टा हरयो रोमहर्षणाः ।
गिरि कुंजर मेघ आभा नगर्या निर्ययुः तदा ॥ ॥४-३१-२३॥
tataḥ saciva saṃdiṣṭā harayo romaharṣaṇāḥ |
giri kuṃjara megha ābhā nagaryā niryayuḥ tadā ॥4-31-23॥
Translation
Then, commanded by the ministers, monkeys who were terrifying to behold (causing horripilation) and possessed the appearance of mountains, elephants, and clouds, marched out of the city.
हिंदी अनुवाद
तब मंत्रियों के आदेश से, पर्वतों, हाथियों और मेघों के समान विशाल आभा वाले, रोंगटे खड़े कर देने वाले भयंकर वानर नगर से बाहर निकले।
English Commentary
This verse illustrates the military might of Kishkindha and the proactive nature of the ministers. Even though King Sugriva is incapacitated by pleasure, the ministers, sensing the gravity of the situation, deploy defensive measures. The comparison of the Vanaras to mountains (giri), elephants (kuñjara), and clouds (megha) emphasizes their sheer mass and formidable presence. The descriptor romaharṣaṇāḥ (causing hair to stand on end) suggests their appearance was fierce enough to instill terror. It serves as a show of force in response to Lakshmana's approach.
हिंदी टीका
यह श्लोक किष्किन्धा की सैन्य शक्ति और मंत्रियों की तत्परता को दर्शाता है। यद्यपि राजा सुग्रीव अचेत हैं, मंत्री स्थिति की गंभीरता को समझते हुए रक्षात्मक उपाय कर रहे हैं। वानरों की तुलना 'गिरि' (पर्वत), 'कुंजर' (हाथी), और 'मेघ' (बादल) से करना उनकी विशालता और शक्ति का द्योतक है। 'रोमहर्षणाः' शब्द बताता है कि उनका स्वरूप इतना उग्र था कि उन्हें देखकर शत्रु के रोंगटे खड़े हो जाएं। यह लक्ष्मण के आगमन के प्रत्युत्तर में किया गया शक्ति प्रदर्शन है।