Srimad Valmiki Ramayana

ततः तैः कपिभिर् व्याप्ताम् द्रुम हस्तैर् महाबलैः ।
अपश्यत् लक्ष्मणः क्रुद्धः किष्किंधाम् ताम् दुरासदम् ॥ ॥४-३१-२६॥
tataḥ taiḥ kapibhir vyāptām druma hastair mahābalaiḥ |
apaśyat lakṣmaṇaḥ kruddhaḥ kiṣkiṃdhām tām durāsadam ॥4-31-26॥
Translation
Then, the angry Lakshmana saw the city of Kishkindha filled with those mighty monkeys holding trees in their hands, making it difficult to approach.
हिंदी अनुवाद
तब क्रुद्ध लक्ष्मण ने उन महाबली वानरों से—जिनके हाथों में वृक्ष थे—व्याप्त उस किष्किन्धा नगरी को देखा, जो (अब) और भी दुर्गम हो गई थी।
English Commentary
Lakshmana's anger, already piqued by the delay, is compounded by seeing the city mobilized for war. The monkeys holding trees (druma hastaiḥ) indicates readiness for immediate combat. The term durāsadam (difficult to approach/assail) suggests that this defensive formation made the city seemingly impenetrable. To Lakshmana, this sight is likely perceived not as defense, but as an affront—instead of a welcome or apology, he is met with a show of military resistance.
हिंदी टीका
लक्ष्मण का क्रोध पहले से ही चरम पर था, और अब नगर को युद्ध के लिए सन्नद्ध देखकर वह और बढ़ गया। वानरों के हाथों में वृक्ष ('द्रुम हस्तैः') यह संकेत है कि वे आक्रमण के लिए तैयार हैं। 'दुरासदम्' (जिसके पास जाना कठिन हो) शब्द बताता है कि वानरों की इस व्यूह रचना ने नगर को अभेद्य बना दिया था। लक्ष्मण के लिए यह दृश्य सुग्रीव की कृतघ्नता का एक और प्रमाण था—स्वागत के बजाय शक्ति प्रदर्शन।