Srimad Valmiki Ramayana

ततः ते हरयः सर्वे प्राकार परिख अंतरात् ।
निष्क्रम्य उदग्र सत्त्वाः तु तस्थुर् आविष्कृतम् तदा ॥ ॥४-३१-२७॥
tataḥ te harayaḥ sarve prākāra parikha aṃtarāt |
niṣkramya udagra sattvāḥ tu tasthur āviṣkṛtam tadā ॥4-31-27॥
Translation
Thereafter, all those monkeys of fierce prowess came out from the space between the rampart and the moat and stood openly.
हिंदी अनुवाद
तदनंतर वे सभी महापराक्रमी वानर परकोटे (चहारदीवारी) और खाई के मध्य भाग से निकलकर बाहर आकर स्पष्ट रूप से खड़े हो गए।
English Commentary
The action of the monkeys moving out from the prākāra (rampart) and parikhā (moat) to stand āviṣkṛtam (openly/visibly) indicates a deliberate display of strength rather than an ambush strategy. They intend for Lakshmana to see their numbers. Udagra sattvāḥ implies they were bristling with intense energy and courage. This formation serves as a silent challenge to Lakshmana's advance, significantly escalating the tension of the encounter.
हिंदी टीका
वानरों का 'प्राकार' (दीवार) और 'परिखा' (खाई) से बाहर निकलकर 'आविष्कृतम्' (खुले में/स्पष्ट रूप से) खड़े होना यह दर्शाता है कि वे छिपकर युद्ध नहीं करना चाहते थे, बल्कि लक्ष्मण को अपनी संख्या और शक्ति दिखाना चाहते थे। 'उदग्र सत्त्वाः' का अर्थ है जिनका बल और उत्साह उफान पर हो। यह लक्ष्मण को रोकने की एक मूक चुनौती थी, जिससे स्थिति और भी तनावपूर्ण हो गई।