Srimad Valmiki Ramayana

सुग्रीवस्य प्रमादम् च पूर्वजस्य अर्थम् आत्मवान् ।
दृष्ट्वा कोप वशम् वीरः पुनर् एव जगाम सः ॥ ॥४-३१-२८॥
sugrīvasya pramādam ca pūrvajasya artham ātmavān |
dṛṣṭvā kopa vaśam vīraḥ punar eva jagāma saḥ ॥4-31-28॥
Translation
Seeing Sugriva's negligence and considering the purpose (and suffering) of his elder brother, that self-controlled hero (Lakshmana) once again fell under the sway of anger.
हिंदी अनुवाद
सुग्रीव के प्रमाद (लापरवाही) को और अपने बड़े भाई (राम) के प्रयोजन (दुःख/कार्य) को देखकर, वह आत्मवान् (बुद्धिमान/संयमी) वीर (लक्ष्मण) पुनः क्रोध के वशीभूत हो गए।
English Commentary
The use of the word ātmavān (self-possessed/souled) is significant here. It characterizes Lakshmana not as inherently hot-headed, but as disciplined. However, the juxtaposition of Sugrīvasya pramādam (Sugriva's negligence) and pūrvajasya artham (the interest/cause of the elder brother) creates a pressure that breaks even his self-control. Punar eva (once again) indicates a recurrence; he likely tried to calm himself, but the sight of the defensive preparations reignited his fury.
हिंदी टीका
यहाँ 'आत्मवान्' (संयमी) शब्द का प्रयोग विशेष महत्वपूर्ण है। यह बताता है कि लक्ष्मण स्वभाव से क्रोधी नहीं हैं, वे ज्ञानी और संयमी हैं, परन्तु परिस्थिति (सुग्रीव का घोर प्रमाद और राम का कष्ट) इतनी असहनीय है कि उनका संयम टूट जाता है। 'पुनर् एव' (फिर से) यह सूचित करता है कि उन्होंने अपने क्रोध को नियंत्रित करने का प्रयास किया था, किन्तु वानरों की युद्ध-तैयारी और सुग्रीव की अकर्मण्यता देखकर उनका क्रोध पुनः भड़क उठा।