Srimad Valmiki Ramayana

स दीर्घ उष्ण महा उच्छ्वासः कोप संरक्त लोचनः ।
बभूव नर शार्दूल स धूम इव पावकः ॥ ॥४-३१-२९॥
sa dīrgha uṣṇa mahā ucchvāsaḥ kopa saṃrakta locanaḥ |
babhūva nara śārdūla sa dhūma iva pāvakaḥ ॥4-31-29॥
Translation
Breathing out long, hot, and heavy sighs, with eyes red from anger, that tiger among men appeared like a fire enveloped in smoke.
हिंदी अनुवाद
लंबी और गर्म सांसें छोड़ते हुए और क्रोध से लाल नेत्रों वाले वे नरश्रेष्ठ (लक्ष्मण) धूम्रयुक्त अग्नि के समान प्रतीत हुए।
English Commentary
This verse vividly portrays Lakshmana's physiological manifestations of rage. The dīrgha uṣṇa mahā ucchvāsaḥ (long, hot, deep sighs) signifies deep internal agitation. Red eyes (saṃrakta locanaḥ) are a classic mark of fury (Raudra Rasa). The simile sa dhūma iva pāvakaḥ (like fire with smoke) implies a latent, suffocating intensity; the fire is currently suppressed by the 'smoke' of his restraint or grief, but it threatens to burst into a destructive conflagration at any moment.
हिंदी टीका
लक्ष्मण के शारीरिक भाव-भंगिमाओं का सजीव चित्रण यहाँ किया गया है। 'दीर्घ उष्ण महा उच्छ्वासः' (लंबी, गर्म और भारी सांसें) आंतरिक क्षोभ को व्यक्त करती हैं। 'कोप संरक्त लोचनः' (क्रोध से लाल आँखें) रौद्र रस का स्थायी भाव है। 'स धूम इव पावकः' (धुएं से युक्त अग्नि) की उपमा यह दर्शाती है कि उनका तेज अभी दबा हुआ है (धुएं के कारण), लेकिन वह किसी भी क्षण विनाशकारी ज्वाला के रूप में फट सकता है।