Srimad Valmiki Ramayana

बाण शल्य स्फुरत् जिह्वः सायक आसन भोगवान् ।
स्व तेजो विष संघातः पंच आस्य इव पन्नगः ॥ ॥४-३१-३०॥
bāṇa śalya sphurat jihvaḥ sāyaka āsana bhogavān |
sva tejo viṣa saṃghātaḥ paṃca āsya iva pannagaḥ ॥4-31-30॥
Translation
With the arrow tips as his flickering tongues, the bow as his coiled body, and his own brilliance as the accumulated poison, he appeared like a five-headed serpent.
हिंदी अनुवाद
बाणों के अग्रभाग (नोक) ही जिसकी लपलपाती जीभ है, धनुष ही जिसका विशाल शरीर (कुंडली) है, और अपना तेज ही जिसका विष समूह है—ऐसे वे (लक्ष्मण) पाँच मुख वाले सर्प के समान प्रतीत हुए।
English Commentary
This verse employs a striking metaphor, comparing Lakshmana to a pañcāsya pannagaḥ (five-headed serpent). The imagery maps the warrior's attributes to the snake's anatomy: the sharp arrowheads are the flickering tongues, the bow (sāyakāsana) represents the coiled body (bhogavān), and his own radiant energy (sva tejo) is the deadly venom. This metaphor serves to highlight his lethal potential and terrifying aura. Just as an angry serpent is deadly, Lakshmana stands ready to unleash destruction.
हिंदी टीका
यह श्लोक एक अद्भुत रूपक (metaphor) है। लक्ष्मण की तुलना 'पंच आस्य पन्नगः' (पंचमुखी नाग) से की गई है। यहाँ उपमेय और उपमान का सुंदर सामंजस्य है: बाणों की नोक नाग की जीभ है, धनुष उसकी कुंडली है, और लक्ष्मण का क्षत्रिय तेज हलाहल विष है। यह रूपक उनकी संहारक क्षमता और भयावहता को पूर्णतः स्पष्ट करता है। जिस प्रकार क्रुद्ध नाग प्राणलेवा होता है, वैसे ही लक्ष्मण अब किष्किन्धा के लिए काल बन गए हैं।