Srimad Valmiki Ramayana

तम् दीप्तम् इव कालाग्निम् नागेन्द्रम् इव कोपितम् ।
समासाद्य अंगदः त्रासात् विषादम् अगमत् परम् ॥ ॥४-३१-३१॥
tam dīptam iva kālāgnim nāgendram iva kopitam |
samāsādya aṃgadaḥ trāsāt viṣādam agamat param ॥4-31-31॥
Translation
Approaching him, who was blazing like the fire of dissolution (Kalagni) and angry like the king of serpents, Angada fell into deep despair out of fear.
हिंदी अनुवाद
प्रलयकालीन अग्नि के समान प्रज्वलित और क्रुद्ध नागराज के समान उन (लक्ष्मण) के पास जाकर, अंगद भय के कारण घोर विषाद (दुःख/निराशा) को प्राप्त हुए।
English Commentary
Angada, though a mighty warrior himself, is struck with fear upon seeing this fierce form of Lakshmana. Lakshmana is likened to Kālāgni (the fire of universal dissolution), implying total annihilation. Angada's reaction is not just simple fear (trāsa) but deep despair (viṣāda). He likely realizes the gravity of the diplomatic failure and the potential doom facing his kin due to Sugriva's error. It highlights the young prince's perceptiveness regarding the impending catastrophe.
हिंदी टीका
अंगद, जो स्वयं महाबली हैं, लक्ष्मण के इस रौद्र रूप को देखकर भयभीत हो जाते हैं। लक्ष्मण की तुलना 'कालाग्नि' (प्रलय की आग) से की गई है, जो सब कुछ भस्म कर देती है। अंगद का 'विषाद' (depression/despair) केवल भय नहीं है, बल्कि यह समझ भी है कि स्थिति नियंत्रण से बाहर हो चुकी है और उनके पिता (सुग्रीव) की गलती का परिणाम भयानक हो सकता है। यह युवराज अंगद की संवेदनशीलता को दर्शाता है।