Srimad Valmiki Ramayana

ते महा ओघ निभम् दृष्ट्वा वज्र अशनि सम स्वनम् ।
सिंह नादम् समम् चक्रुर् लक्ष्मणस्य समीपतः ॥ ॥४-३१-४०॥
te mahā ogha nibham dṛṣṭvā vajra aśani sama svanam |
siṃha nādam samam cakrur lakṣmaṇasya samīpataḥ ॥4-31-40॥
Translation
Seeing him (Lakshmana) resembling a great flood, they made a lion-like roar near Lakshmana that was equal to the sound of a thunderbolt or lightning.
हिंदी अनुवाद
महान जल-प्रवाह (बाढ़) के समान (अजेय लक्ष्मण) को देखकर, उन्होंने (वानरों ने) लक्ष्मण के समीप वज्र और बिजली की कड़क के समान सिंहनाद (जोरदार गर्जना) किया।
English Commentary
Realizing that ordinary noise was insufficient, the Vanaras resorted to a siṃha-nādam (lion-roar). Lakshmana is compared to a mahā ogha (great flood), an unstoppable force of nature. The noise created by the monkeys is described as vajra aśani sama (like the thunder of Indra's bolt). This extreme auditory assault was a desperate tactic to pierce Sugriva's drunken stupor, as the "flood" of Lakshmana's rage was about to drown them all.
हिंदी टीका
वानरों ने देखा कि साधारण शोर काम नहीं कर रहा है, इसलिए उन्होंने 'सिंहनाद' (गर्जना) किया। लक्ष्मण की उपमा 'महा ओघ' (विशाल बाढ़/प्रवाह) से दी गई है, जिसे रोकना असंभव है। वानरों द्वारा किया गया शोर 'वज्र अशनि सम' (इन्द्र के वज्र या बिजली गिरने जैसा) था। उद्देश्य सुग्रीव की तंद्रा तोड़ना था, क्योंकि शत्रु (लक्ष्मण के रूप में मृत्यु) अब बिल्कुल पास आ चुका था।