Srimad Valmiki Ramayana

तयोः एको धनुष्पाणिर् द्वारि तिष्ठति लक्ष्मणः ।
यस्य भीताः प्रवेपन्ते नादान् मुन्चन्ति वानराः ॥ ॥४-३१-४६॥
Tayoḥ eko dhanuṣpāṇir dvāri tiṣṭhati Lakṣmaṇaḥ । Yasya bhītāḥ pravepante nādān muñcanti vānarāḥ ॥ ॥4-31-46॥
Translation
Of the two brothers, one, Lakshmana, stands at the gate with a bow in his hand. Terrified of him, the monkeys are trembling and screeching in fear.
हिंदी अनुवाद
उन दोनों भाइयों में से एक, धनुष हाथ में लिए लक्ष्मण द्वार पर खड़े हैं। जिनसे भयभीत होकर वानर कांप रहे हैं और (भय के मारे) चीत्कार कर रहे हैं।
English Commentary
Here, Hanuman explicitly describes the imminent danger to jolt Sugriva out of his complacency. The epithet dhanuṣpāṇiḥ (bow in hand) is significant; it implies that Lakshmana has arrived with a martial posture, ready for conflict if necessary. The panic among the monkeys—trembling and screeching—serves as a barometer for Lakshmana’s rage. Hanuman uses this imagery to emphasize that the protective barrier of the monkey army has already been psychologically breached by Lakshmana's mere presence.
हिंदी टीका
यहाँ हनुमान जी सुग्रीव को स्थिति की गंभीरता का आभास करा रहे हैं। लक्ष्मण का 'धनुष्पाणि' (हाथ में धनुष लिए) होना यह दर्शाता है कि वे केवल वार्ता के लिए नहीं, बल्कि आवश्यकता पड़ने पर दंड देने के लिए भी तैयार हैं। वानरों का कांपना और चिल्लाना लक्ष्मण के रौद्र रूप का प्रमाण है। हनुमान जी का उद्देश्य सुग्रीव को विलासिता से जगाकर वास्तविकता के धरातल पर लाना है। यह श्लोक भय और आसन्न संकट के वातावरण को चित्रित करता है, जो राजा की निष्क्रियता का परिणाम है।