Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 31SHLOKA: 49
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 31

सः अयम् रोष परीताक्षो द्वारि तिष्ठति वीर्यवान् ।
वानरान् वानरपते चक्षुसा निर्दहन इव ॥ ॥४-३१-४९॥

Saḥ ayam roṣa parītākṣo dvāri tiṣṭhati vīryavān । Vānarān vānarapate cakṣusā nirdahana iva ॥ ॥4-31-49॥

Translation

O Lord of Monkeys! That powerful warrior stands at the door with eyes full of rage, appearing as if he were burning the monkeys with his very glance.

हिंदी अनुवाद

हे वानरराज! वे वीर्यवान (लक्ष्मण) क्रोध से भरी आँखों के साथ द्वार पर खड़े हैं, मानो अपनी दृष्टि से वानरों को भस्म कर रहे हों।


English Commentary

The imagery of cakṣusā nirdahana iva (burning with his glance) underscores the intensity of Lakshmana's spiritual and martial power. It implies a rage so potent it manifests physically. By addressing Sugriva as Vānarapate (Lord of Monkeys), Hanuman places the burden of protecting the terrorized subjects squarely on Sugriva. The description serves as a final sensory warning: the danger is not distant; it is standing at the threshold, actively scorching the morale of the army.

हिंदी टीका

यहाँ लक्ष्मण के क्रोध की तीव्रता का वर्णन 'चक्षुसा निर्दहन इव' (मानो नेत्रों से जला रहे हों) के माध्यम से किया गया है। यह उपमा भारतीय साहित्य में ऋषियों या तपस्वियों के उस क्रोध के समान है जो केवल दृष्टिपात से विनाश कर सकता है। हनुमान जी सुग्रीव को 'वानरपते' कहकर उनके नेतृत्व के दायित्व का स्मरण कराते हैं—कि यदि राजा ने शीघ्र कदम नहीं उठाया, तो उनकी प्रजा (वानर सेना) इस क्रोध की अग्नि में नष्ट हो सकती है।