Srimad Valmiki Ramayana

तस्य मूर्ध्ना प्रणम्य त्वम् स पुत्र सह बान्धवः ।
गच्छ शीघ्रम् महाराज रोषो हि अद्य उपशम्यताम् ॥ ॥४-३१-५०॥
Tasya mūrdhnā praṇamya tvam sa putra saha bāndhavaḥ । Gaccha śīghram mahārāja roṣo hi adya upaśamyatām ॥ ॥4-31-50॥
Translation
Therefore, O Great King, go quickly with your sons and kinsmen, bow your head to him, and pacify his anger this very day.
हिंदी अनुवाद
हे महाराज! आप अपने पुत्रों और बांधवों सहित जाकर उनके चरणों में मस्तक झुकाकर प्रणाम करें। शीघ्र जाइये और आज ही उनके क्रोध को शांत कीजिये।
English Commentary
Hanuman prescribes the political expedient of Sāma mixed with Nati (humility). Advising the king to bow his head (mūrdhnā praṇamya) signifies total submission, acknowledging that Sugriva is in the wrong. The instruction to go with sons and kinsmen is strategic; displaying vulnerability and family ties often de-escalates the aggressor's rage by invoking compassion. The emphasis on Adya (today/now) highlights the critical urgency—diplomacy must happen immediately to prevent disaster.
हिंदी टीका
हनुमान जी अब स्पष्ट सलाह (Action Plan) दे रहे हैं। बलवान शत्रु या मित्र के क्रोध को शांत करने के लिए 'साम' (समझाना) नहीं, बल्कि 'नति' (विनम्रता/शरणागति) ही एकमात्र उपाय है। 'मूर्ध्ना प्रणम्य' (सिर से प्रणाम करना) पूर्ण समर्पण का प्रतीक है। 'अद्य' (आज/अभी) शब्द का प्रयोग महत्वपूर्ण है, जो यह बताता है कि अब और विलंब की कोई गुंजाइश नहीं है। परिवार सहित जाने का सुझाव इसलिए है ताकि लक्ष्मण का क्रोध सुग्रीव को अकेला पाकर उन पर न उतरे, बल्कि परिवार को देखकर दया उत्पन्न हो।