Srimad Valmiki Ramayana

न इदम् अत्र त्वया ग्राह्यम् साधु वृत्तेन लक्ष्मण ।
ताम् प्रीतिम् अनुवर्तस्व पूर्व वृत्तम् च संगतम् ॥४-३१-७॥
na idam atra tvayā grāhyam sādhu vṛttena lakṣmaṇa । tām prītim anuvartasva pūrva vṛttam ca saṃgatam ॥ ॥4-31-7॥
Translation
O Lakshmana, following the path of righteousness, you should not adopt this course of action. Follow instead that affection and the friendship that was established earlier.
हिंदी अनुवाद
हे लक्ष्मण! सदाचार का पालन करने वाले तुम्हें इस (वध रूपी) विचार को ग्रहण नहीं करना चाहिए। तुम उस पुरानी प्रीति और पहले की गई मित्रता का ही अनुसरण करो।
English Commentary
Rama explicitly vetoes the regicide plan. He instructs Lakshmana to reject this aggressive stance (na idam grahyam). Instead, he advises him to focus on Preeti (affection) and the established history of their alliance (purva vrittam). Rama argues for continuity and stability over rupture. He is essentially saying: "Remember we are friends, and friends forgive lapses." By appealing to Lakshmana's Sadhu vritta (good conduct), Rama enforces a code of chivalry where patience is superior to punishment in dealing with allies.
हिंदी टीका
राम लक्ष्मण को 'साधु वृत्तेन' (सज्जन आचरण वाला) कहकर संबोधित करते हैं और उन्हें हिंसा का मार्ग छोड़ने को कहते हैं। राम का जोर 'संगतम्' (साथ/मैत्री) पर है। वे कहते हैं कि मित्रता में उतार-चढ़ाव आते हैं, लेकिन हमें 'पूर्व वृत्तम्' (पुराने संबंधों) को याद रखना चाहिए। सुग्रीव ने सीता की खोज का वादा किया था और अग्नि के समक्ष मित्रता की थी। राम चाहते हैं कि लक्ष्मण उस मित्रता की मर्यादा रखें। यह कूटनीति है—शत्रु बनाने से बेहतर है कि भटके हुए मित्र को रास्ते पर लाया जाए।