Srimad Valmiki Ramayana

साम उपहितया वाचा रूक्षाणि परिवर्जयन् ।
वक्तुम् अर्हसि सुग्रीवम् व्यतीतम् काल पर्यये ॥४-३१-८॥
sāma upahitayā vācā rūkṣāṇi parivarjayan । vaktum arhasi sugrīvam vyatītam kāla paryaye ॥ ॥4-31-8॥
Translation
Avoiding harsh words, and using speech endowed with conciliation (Sama), you should speak to Sugriva regarding the lapse of time.
हिंदी अनुवाद
कठोर वचनों को त्यागकर, साम (शांति/सुलह) से युक्त वाणी के द्वारा तुम्हें सुग्रीव से केवल समय बीतने की बात कहनी चाहिए।
English Commentary
Rama modulates the mission profile. Having allowed Lakshmana to vent, he now sets the actual rules of engagement. Lakshmana is to avoid rukshani (harsh/rough words) and use Sama (conciliation). He is to address the specific issue—the delay (kala paryaye)—without escalating to insults. This shows Rama's nuanced statecraft: send a warrior to show strength, but instruct him to speak like a diplomat to preserve the alliance. The goal is compliance, not conflict.
हिंदी टीका
यह राम का अंतिम निर्देश है जो पिछले (Sarga 30) के क्रोधपूर्ण निर्देशों को संतुलित (balance) करता है। पहले राम ने कहा था 'क्रोध का रूप दिखाना', अब कह रहे हैं 'रूक्षाणि परिवर्जयन्' (रूखे वचन मत बोलना)। यह विरोधाभास नहीं, बल्कि रणनीति है। राम चाहते हैं कि लक्ष्मण का व्यक्तित्व डरावना हो (ताकि सुग्रीव डर जाए), लेकिन वाणी में साम (समझौता) हो (ताकि संबंध न टूटे)। राम केवल 'काल पर्यये' (समय बीतने) की याद दिलाना चाहते हैं। यह 'साम, दाम, दंड, भेद' में से 'साम' का प्रयोग है, लेकिन शक्ति की पृष्ठभूमि के साथ।