Srimad Valmiki Ramayana

सो अग्रजेन अनुशिष्ट अर्थो यथावत् पुरुषर्षभः ।
प्रविवेश पुरीम् वीरो लक्ष्मणः पर वीर हा ॥४-३१-९॥
so agrajena anuśiṣṭa artho yathāvat puruṣarṣabhaḥ । praviveśa purīm vīro lakṣmaṇaḥ para vīra hā ॥ ॥4-31-9॥
Translation
Thus instructed appropriately by his elder brother, that bull among men, the hero Lakshmana, slayer of hostile heroes, entered the city.
हिंदी अनुवाद
अपने बड़े भाई के द्वारा यथार्थ रूप से समझाये जाने पर, वे पुरुषश्रेष्ठ, शत्रुवीरों का नाश करने वाले वीर लक्ष्मण किष्किन्धा नगरी में प्रविष्ट हुए।
English Commentary
Lakshmana, disciplined and loyal, absorbs his brother's instructions (anushishta artho). The epithets Purusharshabha (Bull among men) and Para vira ha (Slayer of enemy heroes) accompany him as he enters Kishkindha. This signifies that he enters not as a supplicant, but as a powerhouse of restrained energy. He has sheathed his sword but not his presence. This verse marks the transition of the narrative from the hermitage to the capital city, setting the stage for the confrontation with the monkeys.
हिंदी टीका
राम के समझाने के बाद लक्ष्मण 'यथावत्' (ठीक तरह से) बात समझ गए। वे 'पुरुषर्षभ' (श्रेष्ठ पुरुष) हैं, इसलिए उन्होंने अपने क्रोध को दबाकर भाई की आज्ञा मानी। अब वे किष्किन्धा नगरी में प्रवेश करते हैं। 'परवीरहा' विशेषण फिर से याद दिलाता है कि यद्यपि वे शांत होकर जा रहे हैं, पर वे अत्यंत खतरनाक योद्धा हैं। उनका प्रवेश ही वानरों में भय उत्पन्न करने के लिए पर्याप्त है। यहाँ से कथा का दृश्य वन से हटकर किष्किन्धा के राजमहल की ओर मुड़ता है।