Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 32SHLOKA: 20
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 32

न स क्षमः कोपयितुम् यः प्रसाद्य पुनर् भवेत् ।
पूर्व उपकारम् स्मरता कृतज्ञेन विशेषतः ॥४-३२-२०॥

Na sa kṣamaḥ kopayitum yaḥ prasādya punar bhavet । Pūrva upakāram smaratā kṛtajñena viśeṣataḥ ॥ ॥4-32-20॥

Translation

It is not proper to anger someone whom one must eventually propitiate anyway; especially for a grateful person who remembers past favors.

हिंदी अनुवाद

जिसे बाद में पुनः प्रसन्न करना ही पड़े, उसे क्रोधित करना उचित नहीं है। विशेष रूप से उस व्यक्ति (सुग्रीव) के लिए जो पूर्व में किए गए उपकारों को याद रखने वाला और कृतज्ञ हो।


English Commentary

Hanuman appeals to both pragmatism and morality here. Pragmatically, he argues that it is inefficient and foolish to antagonize someone (kopayitum) whom you are dependent on and will eventually have to beg for forgiveness (prasadya). It creates unnecessary damage control. Morally, he emphasizes the concept of Kritajna (gratitude). By reminding Sugriva of the "past favors" (purva upakaram), Hanuman frames the immediate apology not just as a survival tactic, but as a moral obligation. He is essentially telling Sugriva: "Don't ruin your own reputation as a grateful king by engaging in a conflict you cannot win and morally should not fight."

हिंदी टीका

यह श्लोक राजनीति और नैतिकता (Ethics) का सुंदर मिश्रण है। हनुमान व्यावहारिक तर्क देते हैं: यदि अंततः आपको राम के पैरों में गिरना ही है, तो उन्हें क्रोधित करके स्थिति को बिगाड़ने का क्या लाभ? समझदारी इसी में है कि संघर्ष की नौबत ही न आए। 'कृतज्ञेन' (कृतज्ञ व्यक्ति द्वारा) शब्द का प्रयोग हनुमान ने सुग्रीव की अंतरात्मा को झकझोरने के लिए किया है। वे सुग्रीव को याद दिला रहे हैं कि वे स्वभाव से अच्छे हैं। कृतघ्नता (Ungratefulness) सबसे बड़ा पाप माना गया है। हनुमान यह स्थापित कर रहे हैं कि राम को क्रोधित करना न केवल राजनीतिक भूल है, बल्कि यह सुग्रीव के अपने चरित्र और धर्म के विरुद्ध भी है।