Srimad Valmiki Ramayana

अथ प्रतिसंआदिष्टो लक्ष्मणः परवीरहा ।
प्रविवेश गुहाम् रम्याम् किष्किंधाम् राम शासनात् ॥४-३३-१॥
Atha pratisaṃādiṣṭo lakṣmaṇaḥ paravīrahā । Praviveśa guhām ramyāम् kiṣkindhām rāma śāsanāt ॥ ॥4-33-1॥
Translation
Then, Lakshmana, the slayer of enemy heroes, having been announced (or invited), entered the beautiful cave-city of Kishkindha by the command of Rama.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, शत्रुओं के वीरों का नाश करने वाले लक्ष्मण ने अनुमति प्राप्त कर (अथवा अंगद द्वारा सूचित किए जाने पर), राम की आज्ञा से उस रमणीय गुफा (नगर) किष्किंधा में प्रवेश किया।
English Commentary
The narrative creates a sharp transition. We move from the anxious council chamber of Sugriva to the gates where the furious Lakshmana stands. The epithet Paraviraha (slayer of hostile heroes) sets the mood: Lakshmana is dangerous right now. He enters Kishkindham Ramyam (Beautiful Kishkindha). The text notes he enters by Rama shasanat (Rama's order), legitimizing his presence not as an intruder but as an imperial envoy. The term Guham (cave) describes the unique geography of the Vanara capital—a subterranean or mountain-enclosed city—which contrasts with the open forest where Rama is currently suffering.
हिंदी टीका
यहाँ से दृश्य बदलता है। अब हम लक्ष्मण के साथ किष्किंधा में प्रवेश करते हैं। 'परवीरहा' (शत्रु वीरों का हंता) विशेषण लक्ष्मण की वर्तमान मनःस्थिति—क्रोध और शक्ति—को दर्शाता है। किष्किंधा को 'गुहाम्' (गुफा) कहा गया है, लेकिन यह कोई अंधेरी गुफा नहीं, बल्कि 'रम्याम्' (सुंदर/रमणीय) है। यह विरोधाभास आगे के श्लोकों में विस्तार से आएगा। लक्ष्मण राम की आज्ञा (राम शासनात्) से वहां गए हैं, जिसका अर्थ है कि वे एक दूत और प्रतिनिधि के रूप में वहां प्रवेश कर रहे हैं, किसी पर्यटक की तरह नहीं। उनका प्रवेश ही वहां के निवासियों में भय उत्पन्न करने के लिए पर्याप्त है।