Srimad Valmiki Ramayana

द्वारस्था हरयः तत्र महाकाया महाबलाः ।
बभूवुः लक्ष्मणम् दृष्ट्वा सर्वे प्रांजलयः स्थिताः ॥४-३३-२॥
Dvārasthā harayaḥ tatra mahākāyā mahābalāḥ । Babhūvuḥ lakṣmaṇam dṛṣṭvā sarve prāñjalayaḥ sthitāḥ ॥ ॥4-33-2॥
Translation
The monkeys stationed at the gate, of huge bodies and great strength, stood with folded hands upon seeing Lakshmana.
हिंदी अनुवाद
वहां द्वार पर खड़े विशाल शरीर वाले और महाबली वानर, लक्ष्मण को देखते ही, हाथ जोड़कर खड़े हो गए।
English Commentary
This verse illustrates the sheer aura of Lakshmana. The guards are described as Mahakaya (gigantic bodies) and Mahabala (great strength), emphasizing that Kishkindha is well-defended. However, upon seeing Lakshmana, their physical strength is rendered irrelevant. They immediately adopt the Pranjalay posture (folded hands). This reaction signifies immediate submission. It suggests that Lakshmana’s anger is radiating such intensity that even the toughest guards instinctively know not to obstruct him, opting for reverence instead of defense.
हिंदी टीका
यह श्लोक लक्ष्मण के व्यक्तित्व के प्रभाव को दर्शाता है। द्वारपाल साधारण नहीं थे—वे 'महाकाया' (विशाल शरीर वाले) और 'महाबलाः' (महाबली) थे। उनका काम किसी को भी रोकना था। किंतु, लक्ष्मण को देखते ही वे 'प्रांजलयः' (हाथ जोड़े हुए) हो गए। यह भय और श्रद्धा का मिश्रण है। लक्ष्मण का तेज इतना अधिक था कि इन महाबली योद्धाओं ने बिना किसी प्रतिरोध के उन्हें सम्मान दिया। यह सुग्रीव के राज्य में लक्ष्मण की निर्बाध पहुँच (access) को भी दर्शाता है—कोई भी उन्हें रोकने का साहस नहीं कर पा रहा है।