Srimad Valmiki Ramayana

पाण्डुरेण तु शैलेन परिक्षिप्तम् दुरासदम् ।
वानरेन्द्र गृहम् रम्यम् महेन्द्र सदन उपमम् ॥४-३३-१४॥
Pāṇḍureṇa tu śailena parikṣiptam durāsadam । Vānarendra gṛham ramyam mahendra sadana upamam ॥ ॥4-33-14॥
Translation
The beautiful palace of the Lord of Vanaras was surrounded by a white mountain (wall), making it difficult to access. It was comparable to the abode of Mahendra (Indra).
हिंदी अनुवाद
वानरराज (सुग्रीव) का सुंदर भवन श्वेत पर्वत (की प्राचीर) से घिरा हुआ था, जिस पर आक्रमण करना कठिन (दुरासद) था। वह महेंद्र (इंद्र) के भवन के समान था।
English Commentary
Lakshmana reaches the citadel—Sugriva's palace. It is described as Durasadam (invincible/difficult to approach), protected by a white rock enclosure or fortification wall (pandurena shailena).
The comparison to Mahendra sadana (Indra's palace) serves two purposes: it highlights the supreme luxury, and it subtly reminds us of the divine lineage and the cosmic stakes. Sugriva is living like the King of Gods. This fortification creates a physical barrier between the common reality outside and the exclusive royal pleasure inside—a barrier Lakshmana is about to breach.
हिंदी टीका
अब लक्ष्मण राजमहल के सामने हैं। इसे 'पाण्डुरेण शैलेन' (सफेद पर्वत) से घिरा बताया गया है। यह संभवतः सफेद पत्थरों से बनी एक विशाल सुरक्षा दीवार (Fortification wall) है। 'दुरासद्' का अर्थ है जहाँ पहुँचना या हमला करना मुश्किल हो।
महल की तुलना 'महेन्द्र सदन' (इंद्र के भवन) से करना उपयुक्त है क्योंकि सुग्रीव इंद्र के पुत्र (बाली) के उत्तराधिकारी हैं और इंद्र के अंश (सुग्रीव सूर्य पुत्र हैं, लेकिन वैभव इंद्र जैसा है) का भोग कर रहे हैं। यह उपमा सुग्रीव के ऐश्वर्य की पराकाष्ठा है। लक्ष्मण एक अभेद्य दुर्ग के सामने खड़े हैं, लेकिन उनका क्रोध किसी भी दीवार से बड़ा है।