Srimad Valmiki Ramayana

शुल्कैः प्रासाद शिखरैः कैलास शिखर उपमैः ।
सर्व काम फलैः वृक्षैः पुष्पितैः उपशोभितम् ॥४-३३-१५॥
Śuklaiḥ prāsāda śikharaiḥ kailāsa śikhara upamaiḥ । Sarva kāma phalaiḥ vṛkṣaiḥ puṣpitaiḥ upaśobhitām ॥ ॥4-33-15॥
Translation
It was adorned with white palace peaks resembling the peaks of Mount Kailash, and by blooming trees yielding fruits of all desires.
हिंदी अनुवाद
(वह महल) कैलास पर्वत के शिखरों के समान श्वेत (शुक्ल) और ऊँचे महल-शिखरों से तथा सभी मनोवांछित फल देने वाले खिले हुए वृक्षों से सुशोभित था। (नोट: मूल पाठ में 'शुल्कैः' है जो संभवतः 'शुक्लैः' का अपभ्रंश है, संदर्भानुसार अर्थ 'श्वेत' लिया गया है)
English Commentary
The architecture aims for the divine. The palace spires (shikharai) are compared to Mount Kailash, implying they are white (Shuklaih) and towering. (Note: Assuming the text Shulkaih is a scribal variant for Shuklaih as per standard recensions, given the Kailash comparison).
The repetition of trees bearing "fruits of all desires" reinforces the theme of effortless consumption. Sugriva’s environment is designed to cater to every whim immediately, which explains his lethargy. A leader living in a place where every desire is instantly gratified by nature itself often loses the drive to strive for others.
हिंदी टीका
महल के शिखरों (Pinnacles) की तुलना 'कैलास' से की गई है, जो अपनी सफेदी और भव्यता के लिए जाना जाता है। यह सुग्रीव के निवास की ऊँचाई और पवित्रता (या कम से कम दिखावे) को दर्शाता है।
'सर्व काम फलैः' वृक्षों का पुनः उल्लेख यह बताता है कि महल के बगीचे जादुई और समृद्ध थे। यह 'कल्पवृक्ष' की अवधारणा जैसा है। सुग्रीव ने अपने लिए एक कृत्रिम स्वर्ग (Artificial Paradise) बना लिया है। लक्ष्मण, जो जंगल के कठोर जीवन के आदी हैं, उनके लिए यह दृश्य विलासिता का अतिरेक (Excess) है।