Srimad Valmiki Ramayana

निःश्वसन्तम् तु तम् दृष्ट्वा क्रुद्धम् दशरथ आत्मजम् ।
बभूवुः हरयः त्रस्ता न च एनम् पर्यवारयन् ॥४-३३-३॥
Niḥśvasantam tu tam dṛṣṭvā kruddham daśaratha ātmajam । Babhūvuḥ harayaḥ trastā na ca enam paryavārayan ॥ ॥4-33-3॥
Translation
Seeing the angry son of Dasharatha sighing heavily (breathing hard with rage), the monkeys were terrified and did not surround (obstruct) him.
हिंदी अनुवाद
क्रोधित दशरथपुत्र (लक्ष्मण) को लंबी-लंबी साँसें लेते हुए (फुफकारते हुए) देखकर वानर भयभीत हो गए और उन्होंने उन्हें रोकने (घेरा डालने) की चेष्टा नहीं की।
English Commentary
Valmiki provides a visceral description of Lakshmana's rage. Nihshvasantam (heavy breathing/sighing) indicates a physiological state of extreme anger, often compared to a hissing snake. The guards’ reaction—na ca enam paryavarayan (did not surround/stop him)—confirms complete psychological dominance. Usually, guards would intercept an armed intruder. Here, the terror (trasta) induced by Lakshmana’s presence overrides their protocol. The son of Dasharatha walks through the defenses simply because no one dares to be the object of his wrath.
हिंदी टीका
लक्ष्मण के क्रोध का शारीरिक वर्णन यहाँ अद्भुत है। 'निःश्वसन्तम्' का अर्थ है क्रोध में जोर-जोर से साँस लेना, जैसे कोई नाग फुफकारता है। यह उनकी आंतरिक अग्नि का बाहरी प्रकटीकरण है। वानर 'त्रस्ता' (डरे हुए) थे और उन्होंने लक्ष्मण को घेरा नहीं (न पर्यवारयन्)। सामान्यतः सुरक्षाकर्मी किसी भी बाहरी व्यक्ति को घेर लेते हैं, लेकिन यहाँ लक्ष्मण का रौद्र रूप देखकर वे जड़वत हो गए। यह दृश्य तनाव (Tension) को बढ़ाता है—एक अकेला योद्धा पूरी वानर सेना के बीच से बेरोकटोक गुज़र रहा है, केवल अपने क्रोध के बल पर।