Srimad Valmiki Ramayana

प्रविशन् एव सततम् शुश्राव मधुर स्वनम् ।
तंत्री गीत समाकीर्णम् सम ताल पदाक्षरम् ॥ ॥४-३३-२१॥
Pravishan eva satatam shushrava madhura svanam |
Tantri gita samakirnam sama tala padaksharam ॥4-33-21॥
Translation
Upon entering, Lakshmana continuously heard sweet sounds, filled with the music of stringed instruments and vocals, with perfectly synchronized rhythm, words, and syllables.
हिंदी अनुवाद
(अंतःपुर में) प्रवेश करते ही लक्ष्मण ने निरंतर मधुर ध्वनि सुनी, जो वीणा आदि तंत्री वाद्य और गीतों से युक्त थी तथा जिसमें ताल, पद और अक्षर समान (लयबद्ध) थे।
English Commentary
This verse sets the atmospheric contrast between the austere suffering of Rama in the caves and the opulent indulgence within Sugriva's palace. As Lakshmana enters, he is greeted not by the sounds of administrative urgency but by sophisticated entertainment. The phrase sama tala padaksharam (balanced rhythm and lyrics) suggests high-quality classical music, indicating that Sugriva has settled into a comfortable rhythm of pleasure, completely oblivious to the passage of time and his promise. For the ascetic-minded Lakshmana, this perfection in music serves only as a reminder of the imperfection in Sugriva’s gratitude.
हिंदी टीका
यहाँ वाल्मीकि जी ने सुग्रीव के अंतःपुर के विलासी वातावरण का चित्रण किया है। लक्ष्मण, जो राम के वियोग और वनवास के कठोर जीवन से आ रहे हैं, उनके कानों में यह संगीत एक तीखा विरोधाभास (contrast) उत्पन्न करता है। 'सम ताल पदाक्षरम्' इंगित करता है कि संगीत उच्च कोटि का और शास्त्रीय था, जो यह दर्शाता है कि सुग्रीव पूर्णतः भोग-विलास में लीन हो चुके थे। लक्ष्मण के लिए यह सुरीला संगीत मधुर नहीं, बल्कि कर्त्तव्य-विमुखता का प्रमाण था, जिससे उनका क्रोध और अधिक भड़क उठा।