Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 33SHLOKA: 4
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 33

स तम् रत्नमयीम् दिव्याम् श्रीमान् पुष्पित काननाम् ।
रम्याम् रत्न समाकीर्णाम् ददर्श महतीम् गुहाम् ॥४-३३-४॥

Sa tam ratnamayīm divyām śrīmān puṣpita kānanām । Ramyāम् ratna samākīrṇām dadarśa mahatīm guhām ॥ ॥4-33-4॥

Translation

The glorious Lakshmana saw that great cave, filled with jewels, divine, possessing blooming forests, beautiful and scattered with gems.

हिंदी अनुवाद

श्रीमान (लक्ष्मण) ने रत्नों से परिपूर्ण, दिव्य, खिले हुए वनों वाली, सुंदर और रत्नों से ढकी हुई उस विशाल गुफा (किष्किंधा) को देखा।


English Commentary

The text vividly paints the opulence of Kishkindha to contrast with Rama's austerity. Lakshmana witnesses a city that is Ratnamayim (made of jewels) and Divyam (divine). For Lakshmana, this beauty is provocative. Every jewel and blooming flower (pushpita kananam) is evidence of Sugriva’s indulgence (Pramada). While Rama suffers in the elements, Sugriva lives in a Ratna samakirnam (gem-scattered) paradise. This visual confirmation of Sugriva's luxury validates Lakshmana's accusation that the King has become intoxicated by pleasure and forgotten his duty.

हिंदी टीका

लक्ष्मण अब किष्किंधा के वैभव को देखते हैं। 'रत्नमयीम्' और 'रत्न समाकीर्णाम्' शब्दों की पुनरावृत्ति वहां की समृद्धि को दर्शाती है। बाहर राम गुफाओं और वनों में अभाव में जी रहे हैं, जबकि यहाँ सुग्रीव रत्नों के बीच रह रहे हैं। यह वर्णन लक्ष्मण के क्रोध को और भड़काने वाला (catalyst) है। जब हम किसी को विलासिता में देखते हैं जबकि हमारा अपना प्रियजन कष्ट में हो, तो क्रोध बढ़ना स्वाभाविक है। 'पुष्पित काननाम्' (खिले हुए वन) सुग्रीव के भोग-विलास और आनंदमय वातावरण का प्रतीक है, जो राम की विरह-वेदना के बिल्कुल विपरीत है।