Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 33SHLOKA: 30
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 33

अंगदेन समाख्यतो ज्या स्वनेन च वानरः ।
बुबुधे लक्ष्मणम् प्राप्तम् मुखम् च अस्य व्यशुष्यत ॥ ॥४-३३-३०॥

Angadena samakhyato jya svanena cha vanarah |
Bubudhe lakshmanam praptam mukham cha asya vyashushyata ॥4-33-30॥

Translation

Realizing Lakshmana had arrived—confirmed by Angada's report and the bow's sound—the monkey (Sugriva's) mouth went dry.

हिंदी अनुवाद

अंगद के कथन और धनुष की टंकार से वानर (सुग्रीव) ने समझ लिया कि लक्ष्मण आ गए हैं, और (भय से) उनका मुख सूख गया।


English Commentary

This verse describes the physiological manifestation of Sugriva's terror. The combined evidence of Angada's words and the auditory confirmation of the bowstring leaves no doubt. The phrase mukham cha asya vyashushyata (and his mouth dried up) is a vivid detail of acute stress and panic. Despite being a king and a warrior, the guilt of his inaction coupled with the knowledge of Lakshmana's prowess renders him physically shaken. The guilt weighs heavier than the fear of physical combat.

हिंदी टीका

भय का शारीरिक प्रभाव यहाँ स्पष्ट किया गया है—'मुखम् च अस्य व्यशुष्यत' (उनका मुख सूख गया)। रामायण में भावनाओं के दैहिक लक्षणों का वर्णन बहुत सूक्ष्मता से मिलता है। सुग्रीव, जो कि स्वयं एक महाबली योद्धा हैं, लक्ष्मण के आगमन मात्र से इतने भयभीत हो गए कि उनकी लार सूख गई। यह 'वानर' शब्द का प्रयोग शायद उनकी चंचलता और भयभीत होने की प्रवृत्ति (इंस्टिंक्ट) की ओर संकेत करता है। कृतघ्नता का अपराधबोध उन्हें भीतर से कमजोर कर रहा था।