Srimad Valmiki Ramayana

त्वया स्वांत्वैः उपक्रांतम् प्रसन्न इन्द्रिय मानसम् ।
ततः कमलपत्राक्षम् द्रक्ष्याअमि अहम् अरिंदमम् ॥४-३३-३७॥
tvayā svāṃtvaiḥ upakrāntam prasanna indriya mānasam |
tataḥ kamalapatrākṣam drakṣyāami aham arindamam ॥4-33-37॥
Translation
Once he has been approached by you with soothing words and his senses and mind are pleased, only then shall I see that lotus-eyed tamer of enemies.
हिंदी अनुवाद
जब तुम्हारे सांत्वना वचनों से उनकी इंद्रियां और मन प्रसन्न हो जाएंगे, तब मैं उन कमल नयन, अरिंदम (शत्रुदमन) लक्ष्मण के दर्शन करूँगा।
English Commentary
Angada outlines the sequence of events implies a tactical retreat until the diplomatic channel is established. He waits for Tara to stabilize Lakshmana's emotional state ('prasanna indriya manasam' - senses and mind pleased). The juxtaposition of 'lotus-eyed' (beauty/calm) and 'Arindamam' (destroyer of foes) reflects the duality of Lakshmana currently facing them. Angada acknowledges that facing the 'destroyer of foes' while he is angry is suicidal; he prefers to meet the 'lotus-eyed' prince once Tara has worked her charm. It is a pragmatic approach to survival and conflict resolution.
हिंदी टीका
अंगद अपनी योजना स्पष्ट करते हैं। वे लक्ष्मण का सामना तब तक नहीं करना चाहते जब तक कि वातावरण शांत न हो जाए। 'कमलपत्राक्षम्' (कमल जैसे नेत्रों वाले) और 'अरिंदमम्' (शत्रुओं का दमन करने वाले)—ये दो विशेषण लक्ष्मण के सौम्य और रौद्र दोनों रूपों को दिखाते हैं। अंगद, जो स्वयं युवराज हैं, जानते हैं कि राजा सुग्रीव की गलती के कारण वे अभी कमजोर स्थिति में हैं। इसलिए, वे पहले 'फायरवॉल' के रूप में तारा को भेजकर लक्ष्मण के मन ('मानस') को शांत करना चाहते हैं, ताकि बाद में तर्कपूर्ण बात की जा सके।