Srimad Valmiki Ramayana

न चिंतयति राज्यार्थम् सः अस्मान् शोक परायणान् ।
स अमात्य परिषत् तारे कामम् एव उपसेवते ॥४-३३-४४॥
na ciṃtayati rājyārtham saḥ asmān śoka parāyaṇān |
sa amātya pariṣat tāre kāmam eva upasevate ॥4-33-44॥
Translation
He does not think of the affairs of the kingdom, nor of us who are wholly given over to grief. O Tara! Surrounded by his ministers, he devotes himself to pleasure alone.
हिंदी अनुवाद
वह (सुग्रीव) न तो राज्य के कार्यों की चिंता कर रहा है और न ही हम शोक-संतप्त लोगों की। हे तारे! वह अपने मंत्रियों के साथ मिलकर केवल काम (भोग) का ही सेवन कर रहा है।
English Commentary
Lakshmana contrasts the devastating grief of Rama ('shoka parayanan') with the hedonistic indulgence of Sugriva. The core accusation is negligence of 'rajyartham' (state affairs) and lack of empathy for his allies who restored him to the throne. By noting that Sugriva is enjoying himself 'with his ministers,' Lakshmana highlights that the corruption is systemic—the entire administration has paused its duties to party. This justifies the intervention; the machinery of the Kishkindha state has halted, requiring a shock to restart it.
हिंदी टीका
लक्ष्मण अपनी पीड़ा व्यक्त करते हैं। सुग्रीव की कृतघ्नता का वर्णन करते हुए वे कहते हैं कि राम और लक्ष्मण 'शोक परायणान्' (अत्यंत दुखी) हैं, फिर भी सुग्रीव को उनकी सुध नहीं है। एक राजा का कर्तव्य 'राज्यार्थ' (राज्य का हित) होता है, जिसे सुग्रीव ने त्याग दिया है। 'कामम् एव उपसेवते'—वह केवल भोग में लगा है। यह श्लोक स्पष्ट करता है कि लक्ष्मण का क्रोध राम के दुःख और सुग्रीव की संवेदनहीनता के कारण है। वे तारा को यह अहसास दिला रहे हैं कि यह केवल देरी का मामला नहीं, बल्कि विश्वासघात का है।