Srimad Valmiki Ramayana

तत् एवम् प्रस्तुते कार्ये कार्यम् अस्माभिः उत्तरम् ।
यत् कार्यम् कार्य तत्त्वज्ञे त्वम् उदाहर्तुम् अर्हसि ॥४-३३-४९॥
tat evam prastute kārye kāryam asmābhiḥ uttaram |
yat kāryam kārya tattvajñe tvam udāhartum arhasi ॥4-33-49॥
Translation
Therefore, in this situation that has arisen, what is the subsequent action to be taken by us? O Knower of the essence of duty! You ought to declare what should be done.
हिंदी अनुवाद
अतः कार्य की ऐसी स्थिति उपस्थित होने पर, अब हमें आगे क्या करना चाहिए? हे कार्य के तत्व को जानने वाली (तारे)! जो उचित कार्य हो, वह तुम ही बताओ।
English Commentary
This implies a significant pivot from accusation to negotiation. Instead of unilaterally declaring war, Lakshmana asks Tara for the solution ('uttaram karyam'). Addressing her as 'Karya-tattvajne' (Knower of the essence of tasks/duty) acknowledges her political acumen. It is a profound gesture of respect; he admits that despite his anger, he trusts her judgment on how to resolve the deadlock. This transforms the interaction from a raid into a diplomatic summit, empowering Tara to fix the mess her husband created.
हिंदी टीका
यह श्लोक लक्ष्मण के क्रोध के शमन और उनकी विवेकशीलता का परिचायक है। इतनी आलोचना के बाद, वे निर्णय तारा पर छोड़ देते हैं। 'कार्य तत्त्वज्ञे' (कार्य के मर्म को जानने वाली) विशेषण का प्रयोग कर वे तारा की बुद्धिमत्ता का सम्मान करते हैं। वे पूछते हैं, "अब तुम ही बताओ क्या करें?" यह दर्शाता है कि लक्ष्मण युद्ध नहीं, समाधान चाहते हैं। वे तारा को शत्रु पक्ष की रानी नहीं, बल्कि एक विवेकी परामर्शदाता मान रहे हैं। यह संवाद का एक निर्णायक मोड़ है जहाँ गेंद अब तारा के पाले में है।