Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 33SHLOKA: 51
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 33

न कोप कालः क्षितिपाल पुत्रन च अपि कोपः स्व जने विधेयः ।
त्वत् अर्थ कामस्य जनस्य तस्यप्रमादम् अपि अर्हसि वीर सोढुम् ॥४-३३-५१॥

na kopa kālaḥ kṣitipāla putra na ca api kopaḥ sva jane vidheyaḥ |
tvat artha kāmasya janasya tasya pramādam api arhasi vīra soḍhum ॥4-33-51॥

Translation

O Prince! This is not the time for anger, nor should anger be directed towards one's own people. O Hero! You ought to tolerate even the negligence of that person (Sugriva) who desires your welfare.

हिंदी अनुवाद

हे राजकुमार! यह क्रोध का समय नहीं है और न ही अपने जनों (मित्रों) पर क्रोध करना उचित है। जो जन (सुग्रीव) आपके ही कार्य (और हित) की कामना रखता है, उसके प्रमाद (गलती) को भी हे वीर! आपको सह लेना चाहिए।


English Commentary

Tara begins her defense with de-escalation. She argues that anger is strategically ill-timed ('na kopa kalah') and morally misplaced against allies ('sva jane'). By labeling Sugriva as 'sva jane' (your own people), she invokes the bond of kinship established before the fire. She admits Sugriva's 'pramadam' (error/negligence) but frames it as a minor lapse of a loyal friend rather than the betrayal of a traitor. She appeals to Lakshmana's heroism ('Vira'), suggesting that true strength lies in forbearance and forgiveness of a subordinate's flaws.

हिंदी टीका

तारा यहाँ एक कुशल राजनीतिज्ञ की तरह बात करती है। वह दो तर्क देती है: पहला, 'समय'—युद्ध का समय निकट है, ऐसे में मित्रों से लड़ना मूर्खता है। दूसरा, 'संबंध'—सुग्रीव 'स्व जन' (अपने लोग) हैं, और अपनों पर क्रोध नहीं किया जाता। वह स्वीकार करती है कि 'प्रमाद' (गलती/लापरवाही) हुई है, लेकिन वह लक्ष्मण से 'सोढुम्' (सहन करने) की अपील करती है। वह याद दिलाती है कि सुग्रीव का अंतिम लक्ष्य 'त्वत् अर्थ कामस्य' (राम का हित) ही है। यह एक भावनात्मक और तार्किक अपील है।