Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 33SHLOKA: 52
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 33

कोपम् कथम् नाम गुण प्रकृष्टःकुमार कुर्यात् अपकृष्ट सत्त्वे ।
कः त्वत् विधः कोप वशम् हि गच्छेसत्त्व अवरुद्धः तपसः प्रसूतिः ॥४-३३-५२॥

kopam katham nāma guṇa prakṛṣṭaḥ kumāra kuryāt apakṛṣṭa sattve |
kaḥ tvat vidhaḥ kopa vaśam hi gacchet sattva avaruddhaḥ tapasaḥ prasūtiḥ ॥4-33-52॥

Translation

How indeed can a prince of superior virtues direct anger towards one of inferior nature? Who like you, held in check by goodness (Sattva) and born of austerity, would fall under the sway of anger?

हिंदी अनुवाद

हे कुमार! आप जैसे गुणवान और श्रेष्ठ पुरुष, वानर जैसे कम बुद्धि वाले (निकृष्ट सत्व) प्राणी पर क्रोध कैसे कर सकते हैं? आप जैसा कौन पुरुष, जो सत्वगुण से संपन्न और तपस्या का फल है, क्रोध के वश में होगा?


English Commentary

Tara employs flattery mixed with philosophical hierarchy. She elevates Lakshmana to a being of 'superior virtues' and lowers Sugriva to a creature of 'inferior nature' (animal instincts). The logic is: "You are a human sage-prince; he is just a monkey. Why lower yourself to his level by getting angry?" By calling Lakshmana 'tapasah prasutih' (offspring of austerity), she challenges him to live up to his own high standards of self-control. It makes his anger seem beneath his dignity, subtly shaming him into calmness.

हिंदी टीका

यह तारा की मनोवैज्ञानिक कूटनीति है। वह लक्ष्मण को 'गुण प्रकृष्ट' (गुणों में श्रेष्ठ) कहती है और सुग्रीव (और वानरों) को 'अपकृष्ट सत्त्वे' (तुच्छ स्वभाव वाला)। वह तर्क देती है कि एक महान आत्मा को एक चंचल जानवर पर गुस्सा करना शोभा नहीं देता। यह तुलना लक्ष्मण के अहंकार को तुष्ट करती है और सुग्रीव के व्यवहार के लिए 'प्राकृतिक स्वभाव' का बहाना देती है। वह कहती है कि लक्ष्मण 'तपसः प्रसूतिः' (तपस्या के परिणाम/पुत्र) हैं, उन्हें तो क्रोध जीतना चाहिए।