Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 33SHLOKA: 54
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 33

तत् च अपि जानामि यथा अविषह्यम्बलम् नरश्रेष्ठ शरीरजस्य ।
जानामि यस्मिन् च जने अवबद्धम्कामेन सुग्रीवम् अस्तकम् अद्य ॥४-३३-५४॥

tat ca api jānāmi yathā aviṣahyam balam naraśreṣṭha śarīrajasya |
jānāmi yasmin ca jane avabaddham kāmena sugrīvam astakam adya ॥4-33-54॥

Translation

I also know, O best of men, how unbearable is the power of the bodiless one (Kama/Lust). And I know the person (myself/Ruma) to whom Sugriva is bound, being currently completely under the sway of desire.

हिंदी अनुवाद

हे नरश्रेष्ठ! मैं यह भी जानती हूँ कि कामदेव (शरीरज) का बल कितना असहनीय होता है। और मैं यह भी जानती हूँ कि किस जन (रूमा/तारा) में आसक्त होकर सुग्रीव आज काम के वशीभूत हो गए हैं।


English Commentary

Tara pivots to the defense of Nature. She pleads that the force of Kama (lust/desire) is irresistible ('avishahyam balam'). By acknowledging that Sugriva is 'avabaddham' (bound/enslaved) by desire, she portrays him not as a villain, but as a victim of universal biological forces. Addressing Lakshmana as 'Nara-shreshtha' (Best of men), she implies that while he may be above such weaknesses, ordinary beings (especially monkeys) are helpless against the overwhelming power of passion.

हिंदी टीका

तथ्यों को स्वीकार करने के बाद, अब तारा कारण बताती है। वह 'काम' (वासना) की शक्ति का संकेत देती है। वह कहती है कि काम का वेग 'अविषह्यम्' (सहन करने योग्य नहीं) होता है, जिससे बड़े-बड़े हार जाते हैं। वह स्पष्टवादिता से स्वीकार करती है कि सुग्रीव इस समय काम के बंधन में हैं। यह एक साहसी स्वीकारोक्ति है। वह छिपाती नहीं है, बल्कि इसे एक मानवीय (और वानर सुलभ) कमजोरी के रूप में प्रस्तुत करती है जिसे समझा जाना चाहिए।