Srimad Valmiki Ramayana

न काम तंत्रे तव बुद्धिः अस्तित्वम् वै यथा मन्यु वशम् प्रपन्नः ।
न देश कालौ हि न च अर्थ धर्मौअवेक्षते काम रतिः मनुष्यः ॥४-३३-५५॥
na kāma taṃtre tava buddhiḥ asti tvam vai yathā manyu vaśam prapannaḥ |
na deśa kālau hi na ca artha dharmau avekṣate kāma ratiḥ manuṣyaḥ ॥4-33-55॥
Translation
Your intellect is not conversant with the mechanism of Kama (Desire), seeing how you have fallen under the sway of anger. For a person delighting in lust considers neither place nor time, nor Artha and Dharma.
हिंदी अनुवाद
(ऐसा लगता है कि) काम-तंत्र (काम शास्त्र/काम के स्वभाव) के विषय में आपकी बुद्धि नहीं है (आप इसे नहीं समझते), इसीलिए आप क्रोध के वश में हो गए हैं। क्योंकि जो व्यक्ति काम-क्रीड़ा में आसक्त होता है, वह देश, काल, अर्थ और धर्म का विचार नहीं करता।
English Commentary
Tara boldly critiques Lakshmana's lack of experience. She implies that as an ascetic prince, he lacks 'buddhi' (understanding) regarding 'Kama-tantra' (the workings of desire). If he understood the overwhelming nature of lust, he wouldn't be so angry ('manyu vasham'). She posits a psychological axiom: a lustful person is blind to time, place, and duty. By framing Sugriva's behavior as a symptom of a universal condition rather than a personal slight against Rama, she attempts to mitigate the offense. It's a 'diminished capacity' defense.
हिंदी टीका
यहाँ तारा आक्रामक होकर लक्ष्मण को ही शिक्षा देती है। वह कहती है कि चूँकि लक्ष्मण आजीवन ब्रह्मचारी रहे हैं, वे 'काम-तंत्र' को नहीं समझते। यदि वे समझते कि काम का नशा कैसा होता है, तो वे इतना क्रोध न करते। वह एक सार्वभौमिक सत्य बताती है: कामुक व्यक्ति 'देश-काल' और 'धर्म-अर्थ' को भूल जाता है। यह सुग्रीव का बचाव नहीं, बल्कि उसकी मानसिक अवस्था का विश्लेषण है। तारा कह रही है कि सुग्रीव ने जानबूझकर अपमान नहीं किया, वह बस होश में नहीं था।