Srimad Valmiki Ramayana

उद्योगः तु चिर आज्ञप्तः सुग्रीवेण नरोत्तम ।
काम्स्य अपि विधेयेन तव अर्थ प्रति साधने ॥ ॥४-३३-५९॥
udyogaḥ tu cira ājñaptaḥ sugrīveṇa narottama |
kāmsya api vidheyena tava artha prati sādhane ॥4-33-59॥
Translation
(Tara says) O best among men! Even though Sugriva was under the sway of desire, the order for the mobilization (effort) to accomplish your objective was given by him long ago.
हिंदी अनुवाद
(तारा कहती है) हे नरोत्तम! यद्यपि सुग्रीव काम के वश में थे, फिर भी आपके कार्य को सिद्ध करने के लिए उन्होंने बहुत पहले ही उद्योग (तैयारी) की आज्ञा दे दी थी।
English Commentary
Tara pivots from philosophical defense to factual reassurance. She addresses Lakshmana as 'Narottama' (Best of Men) to soothe his ego and establish a respectful rapport. Crucially, she counters Lakshmana's primary grievance—that Sugriva has forgotten his promise. She asserts that despite his personal indulgences ('kāmsya api'), Sugriva's administrative machinery has been active, and the order to mobilize ('udyogaḥ') was issued long ago. This aims to dismantle the foundation of Lakshmana's anger. By claiming that the delay is merely in the execution and not in the intent or command, she portrays Sugriva not as a traitor, but perhaps just a passive administrator who has already set the wheels in motion.
हिंदी टीका
तारा अब अपने तर्कों से आगे बढ़कर तथ्यों पर आती है। अभी तक वह सुग्रीव के व्यवहार का बचाव कर रही थी, अब वह लक्ष्मण को प्रमाण दे रही है। 'नरोत्तम' संबोधन का प्रयोग लक्ष्मण को सम्मान देने और उन्हें शांत करने के लिए है। वह स्पष्ट करती है कि सुग्रीव व्यक्तिगत रूप से भोग में लिप्त भले ही थे, परंतु राजा के रूप में उन्होंने अपना कर्तव्य नहीं छोड़ा था। सेना एकत्रित करने का आदेश पहले ही दिया जा चुका है। यह लक्ष्मण के मुख्य आरोप—कि सुग्रीव कृतघ्न है और सब कुछ भूल गया है—का सीधा खंडन है। तारा यह सिद्ध करना चाहती है कि सुग्रीव 'विधेय' (आज्ञाकारी/मित्रता के अधीन) हैं और राम के कार्य के प्रति उदासीन नहीं हैं।