Srimad Valmiki Ramayana

ताराया च अभ्यनुज्ञात त्वरया चा अपि चोदितः ।
प्रविवेश महाबाहुः अभ्यंतरम् अरिन्दमः ॥ ॥४-३३-६२॥
tārāyā ca abhyanujñāta tvarayā cā api coditaḥ |
praviveśa mahābāhuḥ abhyaṃtaram arindamaḥ ॥4-33-62॥
Translation
Permitted by Tara and also impelled by haste (and urgency), the mighty-armed Lakshmana, the tamer of enemies, entered the inner apartments.
हिंदी अनुवाद
तारा द्वारा अनुमति प्राप्त होने पर और कार्य की शीघ्रता (तथा क्रोध) से प्रेरित होकर, शत्रुओं का दमन करने वाले महाबाहु लक्ष्मण ने अंतःपुर में प्रवेश किया।
English Commentary
Tara's permission allows Lakshmana entry into the inner chambers. The use of the word 'tvarayā' (with haste) has dual implications: urgency regarding Rama's mission and his lingering anger pressing him towards Sugriva. The designation 'Arindama' (subduer of enemies) serves to remind us of his fearsome warrior identity as he enters a friend's home—a tension-filled scenario. This marks a transitional moment, shifting from the diplomatic handling outside to confronting the reality of Sugriva's opulence within. Lakshmana is now poised to see a scene that could reignite his anger.
हिंदी टीका
तारा की अनुमति मिलते ही लक्ष्मण अंतःपुर में प्रवेश करते हैं। यहाँ 'त्वरया' (शीघ्रता से) शब्द का प्रयोग दो कारणों से हो सकता है: एक तो राम के कार्य की जल्दी, और दूसरा उनका शेष क्रोध जो उन्हें सुग्रीव तक पहुँचने के लिए प्रेरित कर रहा है। लक्ष्मण के लिए 'अरिन्दमः' (शत्रु-दमनक) विशेषण का प्रयोग यह याद दिलाता है कि वह एक भयानक योद्धा हैं जो अभी एक मित्र के घर में प्रवेश कर रहे हैं, जो एक तनावपूर्ण स्थिति है। यह एक संक्रमण का क्षण है—बाहरी कक्ष की कूटनीति से सीधे सुग्रीव के विलास-कक्ष की वास्तविकता की ओर। लक्ष्मण अब उस दृश्य को देखने जा रहे हैं जो उनके क्रोध को पुनः भड़का सकता है।