Srimad Valmiki Ramayana

ततः सुग्रीवम् आसीनम् कांचने परम आसने ।
महाअर्ह आस्तरणोपेते ददर्श आदित्य संनिभम् ॥ ॥४-३३-६३॥
tataḥ sugrīvam āsīnam kāñcane parama āsane |
mahāarha āstaraṇopete dadarśa āditya saṃnibham ॥4-33-63॥
Translation
Then he (Lakshmana) saw Sugriva seated on a supreme golden throne, covered with highly valuable spreads, looking resplendent like the sun.
हिंदी अनुवाद
तब उन्होंने (लक्ष्मण ने) सुग्रीव को एक श्रेष्ठ स्वर्ण-सिंहासन पर बैठे देखा, जिस पर बहुमूल्य बिछौने बिछे हुए थे और वह (सुग्रीव) सूर्य के समान देदीप्यमान लग रहा था।
English Commentary
As Lakshmana enters, he is met with a sight that starkly contrasts with Rama’s condition. Sugriva is seated on a 'golden throne' ('kāmchane parama āsane'), while Rama sleeps on stones or grass in the forest. Sugriva appears 'like the sun' ('āditya saṃnibham'), indicating good health and royal trappings. This scene is akin to rubbing salt into Lakshmana's wounds. The poet deliberately elaborates on Sugriva's opulence to convey the disparity felt by Lakshmana—on one side, the suffering of the forest-dweller Rama, and on the other, the luxurious life of an ungrateful friend.
हिंदी टीका
लक्ष्मण जैसे ही भीतर पहुँचते हैं, उन्हें एक ऐसा दृश्य दिखता है जो राम की स्थिति के ठीक विपरीत है। सुग्रीव 'कांचने परम आसने' (सोने के सर्वोच्च आसन) पर विराजमान हैं, जबकि राम वन में पत्थरों या घास पर सोते हैं। सुग्रीव 'आदित्य संनिभम्' (सूर्य के समान तेजस्वी) दिख रहे हैं, जो उनके अच्छे स्वास्थ्य और राजसी ठाठ-बाट को दर्शाता है। यह दृश्य लक्ष्मण के घावों पर नमक छिड़कने जैसा है। यहाँ कवि ने जानबूझकर सुग्रीव के वैभव का विस्तृत वर्णन किया है ताकि पाठक लक्ष्मण के दृष्टिकोण से उस विरोधाभास को महसूस कर सके—एक तरफ वनवासी राम का कष्ट, और दूसरी तरफ कृतघ्न मित्र का विलासी जीवन।