Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 33SHLOKA: 8
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 33

विंध्य मेरु गिरि प्रख्यैः प्रासादैः न एक भूमिभिः ।
ददर्श गिरि नद्यः च विमलाः तत्र राघवः ॥४-३३-८॥

Vindhya meru giri prakhyaiḥ prāsādaiḥ na eka bhūmibhiḥ । Dadarśa giri nadyaḥ ca vimalāḥ tatra rāghavaḥ ॥ ॥4-33-8॥

Translation

There, Raghava (Lakshmana) saw palaces resembling the Vindhya and Meru mountains, possessing multiple stories, and clear mountain rivers.

हिंदी अनुवाद

राघव (लक्ष्मण) ने वहां विंध्य और मेरु पर्वत के समान विशाल, अनेक मंजिलों वाले (न एक भूमिभिः) महल और निर्मल जल वाली पहाड़ी नदियाँ देखीं।


English Commentary

The grandeur of Kishkindha continues to unfold. The palaces are compared to the Vindhya and Meru mountains, suggesting they are colossal stone structures. The phrase na eka bhumibhi specifically denotes multi-storied architecture, indicating advanced engineering. The presence of vimala giri nadyah (pure mountain rivers) flowing within the city adds to the aesthetic perfection. For Lakshmana, witnessing this peak of civilization and comfort likely intensifies his frustration. It highlights the stark disparity between Sugriva’s current reality—safe, wealthy, and comfortable—and the harsh reality of Rama waiting in a cave without a wife or kingdom.

हिंदी टीका

लक्ष्मण नगर के वास्तुशिल्प को देखते हैं। महलों की तुलना 'विंध्य' और 'मेरु' पर्वतों से की गई है, जो उनकी विशालता और ऊँचाई को दर्शाती है। 'न एक भूमिभिः' (एक नहीं, अनेक भूमि/मंजिल वाले) से पता चलता है कि किष्किंधा में बहुमंजिला इमारतें (Multi-story buildings) थीं। गुफा के भीतर 'विमलाः नद्यः' (स्वच्छ नदियाँ) होना वहां की उन्नत जल-प्रबंधन प्रणाली या प्राकृतिक सुंदरता को दर्शाता है। यह सब देखकर लक्ष्मण के मन में यह विचार और दृढ़ होता है कि सुग्रीव को इतना ऐश्वर्य मिलने के बाद, वह राम के दुख को भूल गया है। संपन्नता अक्सर स्मृतिभ्रंश ( Amnesia of duty) का कारण बनती है।