Srimad Valmiki Ramayana

अहत्वा ताम् च दुर्धर्षान् राक्षसान् काम रूपिणः ।
न शक्यो रावणो हंतुम् येन सा मैथिली हृता ॥ ॥४-३५-१६॥
Ahatvā tām ca durdharṣān rākṣasān kāma rūpiṇaḥ । Na śakyo Rāvaṇo hantum yena sā Maithilī hṛtā ॥ ॥4-35-16॥
Translation
Without killing those invincible demons who can change their form at will, it is impossible to kill Ravana, by whom Maithili (Sita) was stolen.
हिंदी अनुवाद
उन दुर्धर्ष (जिन्हें हराना कठिन है) और कामरूप (इच्छानुसार रूप बदलने वाले) राक्षसों को मारे बिना, उस रावण को मारना संभव नहीं है जिसने मैथिली (सीता) का अपहरण किया है।
English Commentary
Tara displays her strategic acumen here. She explains that Ravana is shielded by a massive army of "Kama-rupinah" (shape-shifters) and "Durdharsha" (invincible/hard to conquer) demons. One cannot simply march up to the king without dismantling his defenses. She argues that eliminating the infantry and guards is a prerequisite to engaging Ravana. This serves to remind Lakshmana that a hasty, solo attack would be futile. The delay, therefore, is portrayed as a necessary period for gathering a force capable of neutralizing Ravana's protective layers before the final showdown.
हिंदी टीका
तारा युद्ध की रणनीति स्पष्ट करती हैं। रावण तक पहुँचने के लिए उसकी सुरक्षा पंक्ति को तोड़ना आवश्यक है। ये राक्षस 'कामरूपी' हैं, यानी वे छल-युद्ध में माहिर हैं। तारा का तर्क है कि यदि राम और लक्ष्मण बिना पूरी सेना के सीधे रावण पर आक्रमण करते, तो वे इन करोड़ों मायावी राक्षसों से घिर सकते थे। इसलिए, रावण का वध करने के लिए पहले उसकी सेना का विनाश करना अनिवार्य है। यह श्लोक यह सिद्ध करता है कि वानर पक्ष शत्रु की शक्ति का सही आकलन कर रहा है और बिना तैयारी के युद्ध में कूदना मूर्खता होगी।