Srimad Valmiki Ramayana

एवम् आख्यातवान् वाली स हि अभिज्ञो हरीश्वरः ।
आगमः तु न मे व्यक्तः श्रवात् तस्य ब्रवीमि अहम् ॥ ॥४-३५-१८॥
Evam ākhyātavān Vālī sa hi abhijño harīśvaraḥ । Āgamaḥ tu na me vyaktaḥ śravāt tasya bravīmi aham ॥ ॥4-35-18॥
Translation
Vali, the Lord of Monkeys, told me this; he was indeed knowledgeable (about Ravana). I do not have direct knowledge of the texts/sources, but I speak from what I heard from him.
हिंदी अनुवाद
वानरराज बाली ने मुझे ऐसा बताया था; वह वास्तव में (रावण के बल को) जानने वाले थे। मुझे शास्त्रों (या प्रत्यक्ष कूटनीति) का ज्ञान तो स्पष्ट नहीं है, मैं तो केवल उनसे सुनकर ही यह कह रही हूँ।
English Commentary
To validate her assessment of Ravana's strength without sounding arrogant, Tara cites an unimpeachable source: Vali. Since Vali had physically defeated and captured Ravana in the past, he was "Abhijna" (expert/knowledgeable) regarding the demon king's capabilities. Tara displays modesty by claiming she lacks "Agama" (scriptural or direct political knowledge) and is merely repeating what she heard. This is a clever rhetorical device; by attributing the intelligence to Vali, she ensures Lakshmana accepts the threat analysis seriously, as Vali was the only Vanara renowned for overpowering Ravana.
हिंदी टीका
तारा अपनी बात को प्रमाणिक बनाने के लिए अपने दिवंगत पति बाली का संदर्भ देती हैं। बाली ने रावण को हराया था, इसलिए रावण की शक्ति के बारे में बाली का आकलन सबसे सटीक था। तारा विनम्रता का प्रदर्शन करते हुए कहती हैं कि उनके पास स्वयं का कोई शास्त्रीय ज्ञान ('आगम') नहीं है, लेकिन उन्होंने बाली से जो सुना, वही बता रही हैं। यह उनकी बुद्धिमानी है—वह अपनी राय को एक ऐसे योद्धा (बाली) के शब्दों के पीछे छिपा रही हैं जिसका लोहा राम और लक्ष्मण भी मानते थे, ताकि लक्ष्मण उनकी बात को काट न सकें।