Srimad Valmiki Ramayana

स हि प्राप्तम् न जानीते कालम् कालविदाम् वरः ।
विश्वामित्रो महातेजाः किम् पुनर् यः पृथग् जनः ॥ ॥४-३५-८॥
Sa hi prāptam na jānīte kālam kālavidām varaḥ । Viśvāmitro mahātejāḥ kim punar yaḥ pṛthag janaḥ ॥ ॥4-35-8॥
Translation
Even the immensely radiant Vishwamitra, the best among the knowers of time, did not realize the passage of time (when enamored); what then can be said of a common person?
हिंदी अनुवाद
महातेजस्वी और काल के ज्ञाताओं में श्रेष्ठ विश्वामित्र भी (घृताची अप्सरा के मोह में पड़कर) बीते हुए समय को नहीं जान पाए थे; फिर जो साधारण जन हैं, उनकी तो बात ही क्या है?
English Commentary
Tara employs a masterful diplomatic tactic known as providing a precedent. To defend Sugriva's lapse in tracking time due to sensual pleasures, she cites the example of Sage Vishwamitra. Vishwamitra was a "knower of time" (Kalavidam) and a sage of immense spiritual power, yet even he lost track of ten years while enchanted by an Apsara, thinking it was merely a day. Tara argues that if such a disciplined sage could succumb to desire and lose awareness of time, it is unfair to hold Sugriva—a mere forest dweller who has suffered long and just regained his kingdom—to a higher standard. This argument serves to humanize Sugriva's error rather than excuse it as malice.
हिंदी टीका
तारा यहाँ सुग्रीव के विलासिता में लिप्त होने और समय का भान न रहने के बचाव में एक बहुत ही सशक्त पौराणिक उदाहरण प्रस्तुत करती हैं। वह महर्षि विश्वामित्र का दृष्टांत देती हैं, जो अपनी तपस्या और संयम के लिए तीनों लोकों में विख्यात थे। तारा का तर्क है कि जब विश्वामित्र जैसा महातेजस्वी ऋषि, जो भूत, भविष्य और वर्तमान का ज्ञाता है, काम-वासना के वशीभूत होकर दस वर्षों को एक दिन के समान मान बैठा था, तो सुग्रीव जैसा एक साधारण वानर, जिसे अभी-अभी कष्टों के बाद सुख मिला है, अगर समय भूल गया तो इसमें आश्चर्य कैसा? यह कूटनीति का उत्कृष्ट उदाहरण है जहाँ तारा लक्ष्मण के क्रोध को शांत करने के लिए मानवीय (और वानर) स्वभाव की दुर्बलताओं का हवाला देती हैं।