Srimad Valmiki Ramayana

सर्वथा हि मम भ्राता स नाथो वानरेश्वर ।
त्वया नाथेन सुग्रीव प्रश्रितेन विशेषतः ॥ ॥४-३६-१३॥
Sarvathā hi mama bhrātā sa nātho vānareśvara |
Tvayā nāthena Sugrīva praśritena viśeṣataḥ ॥4-36-13॥
Translation
O Lord of Monkeys, Sugriva! With a protector like you, especially one who is so humble, my brother is indeed fully guarded (Sanatha).
हिंदी अनुवाद
हे वानरेश्वर सुग्रीव! आप जैसे विनीत (विनम्र) रक्षक (नाथ) को पाकर मेरे भाई श्रीराम सब प्रकार से सनाथ (संरक्षित) हो गए हैं।
English Commentary
Lakshmana graciously reciprocates Sugriva's humility. While Sugriva claimed Rama needs no help, Lakshmana insists that having Sugriva makes Rama Sanatha (one who has a guardian/support). He specifically highlights Sugriva's humility (Prashritena) as his greatest asset. By calling Sugriva a "Natha" (protector/lord) of his brother, Lakshmana completely reverses the power dynamic, lifting Sugriva from a groveling position back to the status of an equal and valued ally.
हिंदी टीका
लक्ष्मण का बड़प्पन देखिए! अभी-अभी सुग्रीव ने कहा था कि राम को सहायता की जरूरत नहीं है, और यहाँ लक्ष्मण कह रहे हैं कि राम 'सनाथ' (जिसका कोई स्वामी/रक्षक हो) हो गए हैं। लक्ष्मण सुग्रीव के आत्म-सम्मान को बहाल कर रहे हैं। 'प्रश्रितेन' (विनम्रता) शब्द का विशेष प्रयोग है—लक्ष्मण कह रहे हैं कि सुग्रीव की शक्ति से अधिक उनकी विनम्रता उन्हें एक महान सहयोगी बनाती है। यह कूटनीतिक और भावनात्मक रूप से सुग्रीव को सम्मानित करने वाला कथन है।