Srimad Valmiki Ramayana

सीताम् प्राप्स्यति धर्मात्मा वधिष्यति च रावणम् ।
सहाय मात्रेण मया राघवः स्वेन तेजसा ॥ ॥४-३६-७॥
Sītām prāpsyati dharmātmā vadhiṣyati ca Rāvaṇam |
Sahāya mātreṇa mayā Rāghavaḥ svena tejasā ॥4-36-7॥
Translation
The righteous Rama will regain Sita and slay Ravana by his own brilliance and power; I am merely an assistant (an instrument).
हिंदी अनुवाद
धर्मात्मा श्रीराम अपने ही तेज से रावण को मारेंगे और सीता को पुनः प्राप्त करेंगे; मैं तो केवल एक निमित्त मात्र (सहायक) हूँ।
English Commentary
This verse encapsulates the devotional essence of the relationship. Sugriva clarifies that Rama does not need him to win. Rama will succeed by his own Tejas (spiritual/martial splendor). Sugriva positions himself as Sahaya matrena—a helper in name only. By minimizing his own role, he elevates Rama’s status, assuring Lakshmana that he views the upcoming war as Rama’s play, in which he is privileged to participate, rather than a joint venture of equals.
हिंदी टीका
यह श्लोक रामायण के भक्ति पक्ष का सार है। सुग्रीव कहते हैं कि राम को रावण को मारने के लिए किसी की आवश्यकता नहीं है; वे अपने 'तेज' से ही सक्षम हैं। सुग्रीव केवल 'सहाय मात्र' हैं। यह लक्ष्मण को यह आश्वासन है कि सुग्रीव को अपनी शक्ति का अहंकार नहीं है। वह जानते हैं कि असली योद्धा राम हैं, और वानर सेना केवल उनकी महिमा का विस्तार मात्र होगी।