Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 37SHLOKA: 10
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 37

प्रेषिताः प्रथमम् ये च मया आज्ञाताः महाजवाः ।
त्वरण अर्थम् तु भूयः त्वम् संप्रेषय हरीश्वरान् ॥ ॥४-३७-१०॥

preṣitāḥ prathamam ye ca mayā ājñātāḥ mahājavāḥ । tvaraṇa artham tu bhūyaḥ tvam saṃpreṣaya harīśvarān ॥ ॥4-37-10॥

Translation

For the sake of acceleration, send other Vanara leaders again to those very swift ones who were already sent by my command earlier.

हिंदी अनुवाद

जो महावेगशाली वानर मेरी आज्ञा से पहले ही भेजे जा चुके हैं, उन्हें (उनके कार्य में) और जल्दी करने के लिए तुम फिर से अन्य वानर-पतियों (हरीश्वरों) को भेजो।


English Commentary

This verse illustrates intense urgency and a layered chain of command. Sugriva notes that messengers were already sent (prathamam preshitah), but to ensure maximum speed (tvarana artham), he orders Hanuman to send more high-ranking Vanara lords (harishvaran) to hurry up the first batch. This is a classic management strategy of reinforcing orders to prevent complacency. Sugriva acts here not just as a king issuing a decree, but as a commander ensuring execution. He implies that the initial pace is no longer sufficient given Lakshmana's ultimatum; the mobilization must be accelerated immediately by applying pressure on the existing messengers.

हिंदी टीका

यह श्लोक प्रशासनिक दक्षता का एक उत्कृष्ट उदाहरण है। सुग्रीव ने पहले ही कुछ दूत भेजे थे, लेकिन अब वे लक्ष्मण के डर और राम के कार्य के प्रति अपनी प्रतिबद्धता के कारण 'त्वरण अर्थम्' (जल्दी के लिए) उन दूतों के पीछे 'सुपर-दूत' (अन्य हरीश्वरों) को भेजने का आदेश दे रहे हैं। इसे आधुनिक प्रबंधन में "Follow-up" कहते हैं। सुग्रीव कोई जोखिम नहीं लेना चाहते। वे यह सुनिश्चित करना चाहते हैं कि पहले भेजे गए दूत कहीं सुस्त न पड़ गए हों। यह "दूतों के लिए दूत" भेजना सुग्रीव की घबराहट और कार्यसिद्धि की तीव्र इच्छा दोनों को प्रकट करता है।